الحاقة
Al-Haqqah
Kenyataan (Hari Kiamat) Makkiyah
ٱلْحَآقَّةُ al-ḥāqatu The Inevitable Reality
Hari kiamat1,
مَا mā What ٱلْحَآقَّةُ l-ḥāqatu (is) the Inevitable Reality
apakah hari kiamat itu?
وَمَآ wamā And what أَدْرَىٰكَ adrāka will make you know مَا mā what ٱلْحَآقَّةُ l-ḥāqatu (is) the Inevitable Reality
Dan tahukah kamu apakah hari kiamat itu?
كَذَّبَتْ kadhabat Denied ثَمُودُ thamūdu Thamud وَعَادٌۢ waʿādun and Aad بِٱلْقَارِعَةِ bil-qāriʿati the Striking Calamity
Kaum Ṡamūd dan ʻĀd telah mendustakan hari kiamat1.
فَأَمَّا fa-ammā So as for ثَمُودُ thamūdu Thamud فَأُهْلِكُوا۟ fa-uh'likū they were destroyed بِٱلطَّاغِيَةِ bil-ṭāghiyati by the overpowering (blast)
Adapun kaum Ṡamūd, maka mereka telah dibinasakan dengan kejadian yang luar biasa1.
وَأَمَّا wa-ammā And as for عَادٌۭ ʿādun Aad فَأُهْلِكُوا۟ fa-uh'likū they were destroyed بِرِيحٍۢ birīḥin by a wind صَرْصَرٍ ṣarṣarin screaming عَاتِيَةٍۢ ʿātiyatin violent
Adapun kaum ʻĀd maka mereka telah dibinasakan dengan angin yang sangat dingin lagi amat kencang,
سَخَّرَهَا sakharahā Which He imposed عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them سَبْعَ sabʿa (for) seven لَيَالٍۢ layālin nights وَثَمَـٰنِيَةَ wathamāniyata and eight أَيَّامٍ ayyāmin days حُسُومًۭا ḥusūman (in) succession فَتَرَى fatarā so you would see ٱلْقَوْمَ l-qawma the people فِيهَا fīhā therein صَرْعَىٰ ṣarʿā fallen كَأَنَّهُمْ ka-annahum as if they were أَعْجَازُ aʿjāzu trunks نَخْلٍ nakhlin (of) date-palms خَاوِيَةٍۢ khāwiyatin hollow
yang Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari terus menerus; maka kamu lihat kaum ʻĀd pada waktu itu mati bergelimpangan seakan-akan mereka tunggul-tunggul pohon kurma yang telah kosong (lapuk).
فَهَلْ fahal Then do تَرَىٰ tarā you see لَهُم lahum of them مِّنۢ min any بَاقِيَةٍۢ bāqiyatin remains
Maka kamu tidak melihat seorang pun yang tinggal di antara mereka1.
وَجَآءَ wajāa And came فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun وَمَن waman and (those) قَبْلَهُۥ qablahu before him وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ wal-mu'tafikātu and the overturned cities بِٱلْخَاطِئَةِ bil-khāṭi-ati with sin
Dan telah datang Firʻawn dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar1.
فَعَصَوْا۟ faʿaṣaw And they disobeyed رَسُولَ rasūla (the) Messenger رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord فَأَخَذَهُمْ fa-akhadhahum so He seized them أَخْذَةًۭ akhdhatan (with) a seizure رَّابِيَةً rābiyatan exceeding
Maka (masing-masing) mereka mendurhakai rasul Tuhan mereka, lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras.
إِنَّا innā Indeed, We لَمَّا lammā when طَغَا ṭaghā overflowed ٱلْمَآءُ l-māu the water حَمَلْنَـٰكُمْ ḥamalnākum We carried you فِى fī in ٱلْجَارِيَةِ l-jāriyati the sailing (ship)
Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu ke dalam bahtera1,
لِنَجْعَلَهَا linajʿalahā That We might make it لَكُمْ lakum for you تَذْكِرَةًۭ tadhkiratan a reminder وَتَعِيَهَآ wataʿiyahā and would be conscious of it أُذُنٌۭ udhunun an ear وَٰعِيَةٌۭ wāʿiyatun conscious
agar Kami jadikan peristiwa itu peringatan bagi kamu dan agar diperhatikan oleh telinga yang mau mendengar.
فَإِذَا fa-idhā Then when نُفِخَ nufikha is blown فِى fī in ٱلصُّورِ l-ṣūri the trumpet نَفْخَةٌۭ nafkhatun a blast وَٰحِدَةٌۭ wāḥidatun single
Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup1,
وَحُمِلَتِ waḥumilati And are lifted ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth وَٱلْجِبَالُ wal-jibālu and the mountains فَدُكَّتَا fadukkatā and crushed دَكَّةًۭ dakkatan (with) a crushing وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan single
dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali bentur.
فَيَوْمَئِذٍۢ fayawma-idhin Then (on) that Day وَقَعَتِ waqaʿati will occur ٱلْوَاقِعَةُ l-wāqiʿatu the Occurrence
Maka pada hari itu terjadilah hari kiamat,
وَٱنشَقَّتِ wa-inshaqqati And will split ٱلسَّمَآءُ l-samāu the heaven فَهِىَ fahiya so it يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (is on) that Day وَاهِيَةٌۭ wāhiyatun frail
dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah.
وَٱلْمَلَكُ wal-malaku And the Angels عَلَىٰٓ ʿalā (will be) on أَرْجَآئِهَا ۚ arjāihā its edges وَيَحْمِلُ wayaḥmilu and will bear عَرْشَ ʿarsha (the) Throne رَبِّكَ rabbika (of) your Lord فَوْقَهُمْ fawqahum above them يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day ثَمَـٰنِيَةٌۭ thamāniyatun eight
Dan malaikat-malaikat berada di penjuru-penjuru langit. Dan pada hari itu delapan orang malaikat menjunjung arasy Tuhan-mu di atas (kepala) mereka.
يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin That Day تُعْرَضُونَ tuʿ'raḍūna you will be exhibited لَا lā not تَخْفَىٰ takhfā will be hidden مِنكُمْ minkum among you خَافِيَةٌۭ khāfiyatun any secret
Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhan-mu), tiada sesuatu pun dari keadaanmu yang tersembunyi (bagi Allah).
فَأَمَّا fa-ammā Then as for مَنْ man (him) who أُوتِىَ ūtiya is given كِتَـٰبَهُۥ kitābahu his record بِيَمِينِهِۦ biyamīnihi in his right hand فَيَقُولُ fayaqūlu will say هَآؤُمُ hāumu Here ٱقْرَءُوا۟ iq'raū read كِتَـٰبِيَهْ kitābiyah my record
Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya1 dari sebelah kanannya, maka dia berkata, "Ambillah, bacalah kitabku (ini)".
إِنِّى innī Indeed, I ظَنَنتُ ẓanantu was certain أَنِّى annī that I مُلَـٰقٍ mulāqin (will) meet حِسَابِيَهْ ḥisābiyah my account
Sesungguhnya aku yakin bahwa sesungguhnya aku akan menemui hisab terhadap diriku.
فَهُوَ fahuwa So he فِى fī (will be) in عِيشَةٍۢ ʿīshatin a life رَّاضِيَةٍۢ rāḍiyatin pleasant
Maka orang itu berada dalam kehidupan yang diridai,
فِى fī In جَنَّةٍ jannatin a Garden عَالِيَةٍۢ ʿāliyatin elevated
dalam surga yang tinggi,
قُطُوفُهَا quṭūfuhā Its clusters of fruits دَانِيَةٌۭ dāniyatun hanging near
buah-buahannya dekat,
كُلُوا۟ kulū Eat وَٱشْرَبُوا۟ wa-ish'rabū and drink هَنِيٓـًٔۢا hanīan (in) satisfaction بِمَآ bimā for what أَسْلَفْتُمْ aslaftum you sent before you فِى fī in ٱلْأَيَّامِ l-ayāmi the days ٱلْخَالِيَةِ l-khāliyati past
(kepada mereka dikatakan), "Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu".
وَأَمَّا wa-ammā But as for مَنْ man (him) who أُوتِىَ ūtiya is given كِتَـٰبَهُۥ kitābahu his record بِشِمَالِهِۦ bishimālihi in his left hand فَيَقُولُ fayaqūlu will say يَـٰلَيْتَنِى yālaytanī O! I wish لَمْ lam not أُوتَ ūta I had been given كِتَـٰبِيَهْ kitābiyah my record
Adapun orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata, "Wahai alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku (ini).
وَلَمْ walam And not أَدْرِ adri I had known مَا mā what حِسَابِيَهْ ḥisābiyah (is) my account
Dan aku tidak mengetahui apa hisab terhadap diriku,
يَـٰلَيْتَهَا yālaytahā O! I wish it كَانَتِ kānati had been ٱلْقَاضِيَةَ l-qāḍiyata the end
Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.
مَآ mā Not أَغْنَىٰ aghnā has availed عَنِّى ʿannī me مَالِيَهْ ۜ māliyah my wealth
Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.
هَلَكَ halaka Is gone عَنِّى ʿannī from me سُلْطَـٰنِيَهْ sul'ṭāniyah my authority
Telah hilang kekuasaanku dariku".
خُذُوهُ khudhūhu Seize him فَغُلُّوهُ faghullūhu and shackle him
(Allah berfirman), "Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.
ثُمَّ thumma Then ٱلْجَحِيمَ l-jaḥīma (into) the Hellfire صَلُّوهُ ṣallūhu burn him
Kemudian masukkanlah dia ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
ثُمَّ thumma Then فِى fī into سِلْسِلَةٍۢ sil'silatin a chain ذَرْعُهَا dharʿuhā its length سَبْعُونَ sabʿūna (is) seventy ذِرَاعًۭا dhirāʿan cubits فَٱسْلُكُوهُ fa-us'lukūhu insert him
Kemudian belitlah dia dengan rantai yang panjangnya tujuh puluh hasta.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was لَا lā not يُؤْمِنُ yu'minu believing بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Most Great
Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.
وَلَا walā And (did) not يَحُضُّ yaḥuḍḍu feel the urge عَلَىٰ ʿalā on طَعَامِ ṭaʿāmi (the) feeding ٱلْمِسْكِينِ l-mis'kīni (of) the poor
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin."
فَلَيْسَ falaysa So not لَهُ lahu for him ٱلْيَوْمَ l-yawma today هَـٰهُنَا hāhunā here حَمِيمٌۭ ḥamīmun any devoted friend
Maka tiada seorang teman pun baginya pada hari ini di sini.
وَلَا walā And not طَعَامٌ ṭaʿāmun any food إِلَّا illā except مِنْ min from غِسْلِينٍۢ ghis'līnin (the) discharge of wounds
Dan tiada (pula) makanan sedikit pun (baginya) kecuali dari darah dan nanah.
لَّا lā Not يَأْكُلُهُۥٓ yakuluhu will eat it إِلَّا illā except ٱلْخَـٰطِـُٔونَ l-khāṭiūna the sinners
Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.
فَلَآ falā But nay أُقْسِمُ uq'simu I swear بِمَا bimā by what تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna you see
Maka Aku bersumpah dengan apa yang kamu lihat.
وَمَا wamā And what لَا lā not تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna you see
Dan dengan apa yang tidak kamu lihat.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, it (is) لَقَوْلُ laqawlu surely (the) Word رَسُولٍۢ rasūlin (of) a Messenger كَرِيمٍۢ karīmin noble
Sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah benar-benar wahyu (Allah yang diturunkan kepada) rasul yang mulia,
وَمَا wamā And not هُوَ huwa it بِقَوْلِ biqawli (is the) word شَاعِرٍۢ ۚ shāʿirin (of) a poet قَلِيلًۭا qalīlan little مَّا mā (is) what تُؤْمِنُونَ tu'minūna you believe
dan Al-Qur`ān itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.
وَلَا walā And not بِقَوْلِ biqawli (it is the) word كَاهِنٍۢ ۚ kāhinin (of) a soothsayer قَلِيلًۭا qalīlan little مَّا mā (is) what تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you take heed
Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran darinya.
تَنزِيلٌۭ tanzīlun (It is) a revelation مِّن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Ia adalah wahyu yang diturunkan dari Tuhan semesta alam.
وَلَوْ walaw And if تَقَوَّلَ taqawwala he (had) fabricated عَلَيْنَا ʿalaynā against Us بَعْضَ baʿḍa some ٱلْأَقَاوِيلِ l-aqāwīli sayings
Seandainya dia (Muhammad) mengadakan sebagian perkataan atas (nama) Kami,
لَأَخَذْنَا la-akhadhnā Certainly We (would) have seized مِنْهُ min'hu him بِٱلْيَمِينِ bil-yamīni by the right hand
niscaya benar-benar Kami pegang dia pada tangan kanannya1.
ثُمَّ thumma Then لَقَطَعْنَا laqaṭaʿnā certainly We (would) have cut off مِنْهُ min'hu from him ٱلْوَتِينَ l-watīna the aorta
Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya.
فَمَا famā And not مِنكُم minkum from you مِّنْ min any أَحَدٍ aḥadin one عَنْهُ ʿanhu [from him] حَـٰجِزِينَ ḥājizīna (who could) prevent (it)
Maka sekali-kali tidak ada seorang pun dari kamu yang dapat menghalangi (Kami), dari pemotongan urat nadi itu.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَتَذْكِرَةٌۭ latadhkiratun (is) surely a reminder لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the Allah-fearing
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَنَعْلَمُ lanaʿlamu surely know أَنَّ anna that مِنكُم minkum among you مُّكَذِّبِينَ mukadhibīna (are) deniers
Dan sesungguhnya Kami benar-benar mengetahui bahwa di antara kamu ada orang yang mendustakan(nya).
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَحَسْرَةٌ laḥasratun (is) surely a regret عَلَى ʿalā upon ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar menjadi penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat).
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it (is) لَحَقُّ laḥaqqu surely (the) truth ٱلْيَقِينِ l-yaqīni (of) certainty
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar kebenaran yang diyakini.
فَسَبِّحْ fasabbiḥ So glorify بِٱسْمِ bi-is'mi (the) name رَبِّكَ rabbika (of) your Lord ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Most Great
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhan-mu Yang Maha Besar.