المعارج
Al-Ma'arij
Tempat yang Naik Makkiyah
سَأَلَ sa-ala Asked سَآئِلٌۢ sāilun a questioner بِعَذَابٍۢ biʿadhābin about a punishment وَاقِعٍۢ wāqiʿin bound to happen
Seseorang peminta telah meminta kedatangan azab yang bakal terjadi,
لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna To the disbelievers لَيْسَ laysa not لَهُۥ lahu of it دَافِعٌۭ dāfiʿun any preventer
untuk orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,
مِّنَ mina From ٱللَّهِ l-lahi Allah ذِى dhī Owner ٱلْمَعَارِجِ l-maʿāriji (of) the ways of ascent
(yang datang) dari Allah, Yang mempunyai tempat-tempat naik.
تَعْرُجُ taʿruju Ascend ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels وَٱلرُّوحُ wal-rūḥu and the Spirit إِلَيْهِ ilayhi to Him فِى fī in يَوْمٍۢ yawmin a Day كَانَ kāna [is] مِقْدَارُهُۥ miq'dāruhu its measure خَمْسِينَ khamsīna (is) fifty أَلْفَ alfa thousand سَنَةٍۢ sanatin year(s)
Malaikat-malaikat dan Jibril naik (menghadap) kepada Tuhan dalam sehari yang kadarnya lima puluh ribu tahun1.
فَٱصْبِرْ fa-iṣ'bir So be patient صَبْرًۭا ṣabran a patience جَمِيلًا jamīlan good
Maka bersabarlah kamu dengan sabar yang baik.
إِنَّهُمْ innahum Indeed, they يَرَوْنَهُۥ yarawnahu see it بَعِيدًۭا baʿīdan (as) far off
Sesungguhnya mereka memandang siksaaan itu jauh (mustahil).
وَنَرَىٰهُ wanarāhu But We see it قَرِيبًۭا qarīban near
Sedangkan Kami memandangnya dekat (pasti terjadi).
يَوْمَ yawma (The) Day تَكُونُ takūnu will be ٱلسَّمَآءُ l-samāu the sky كَٱلْمُهْلِ kal-muh'li like molten copper
Pada hari ketika langit menjadi seperti luluhan perak.
وَتَكُونُ watakūnu And will be ٱلْجِبَالُ l-jibālu the mountains كَٱلْعِهْنِ kal-ʿih'ni like wool
Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan).
وَلَا walā And not يَسْـَٔلُ yasalu will ask حَمِيمٌ ḥamīmun a friend حَمِيمًۭا ḥamīman (about) a friend
Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya.
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ yubaṣṣarūnahum They will be made to see each other يَوَدُّ yawaddu Would wish ٱلْمُجْرِمُ l-muj'rimu the criminal لَوْ law if يَفْتَدِى yaftadī he (could be) ransomed مِنْ min from عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment يَوْمِئِذٍۭ yawmi-idhin (of) that Day بِبَنِيهِ bibanīhi by his children
Sedang mereka saling melihat. Orang kafir ingin kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ waṣāḥibatihi And his spouse وَأَخِيهِ wa-akhīhi and his brother
dan istrinya, dan saudaranya,
وَفَصِيلَتِهِ wafaṣīlatihi And his nearest kindred ٱلَّتِى allatī who تُـْٔوِيهِ tu'wīhi sheltered him
dan kaum familinya yang melindunginya (di dunia).
وَمَن waman And whoever فِى fī (is) on ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all ثُمَّ thumma then يُنجِيهِ yunjīhi it (could) save him
Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya, kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya.
كَلَّآ ۖ kallā By no means إِنَّهَا innahā Indeed, it (is) لَظَىٰ laẓā surely a Flame of Hell
Sekali-kali tidak dapat. Sesungguhnya neraka itu adalah api yang bergejolak,
نَزَّاعَةًۭ nazzāʿatan A remover لِّلشَّوَىٰ lilshawā of the skin of the head
yang mengelupaskan kulit kepala,
تَدْعُوا۟ tadʿū Inviting مَنْ man (him) who أَدْبَرَ adbara turned his back وَتَوَلَّىٰ watawallā and went away
yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama).
وَجَمَعَ wajamaʿa And collected فَأَوْعَىٰٓ fa-awʿā and hoarded
serta mengumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya1.
۞ إِنَّ inna Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna the man خُلِقَ khuliqa was created هَلُوعًا halūʿan anxious
Sesungguhnya manusia diciptakan bersifat keluh kesah lagi kikir.
إِذَا idhā When مَسَّهُ massahu touches him ٱلشَّرُّ l-sharu the evil جَزُوعًۭا jazūʿan distressed
Apabila ia ditimpa kesusahan ia berkeluh kesah,
وَإِذَا wa-idhā And when مَسَّهُ massahu touches him ٱلْخَيْرُ l-khayru the good مَنُوعًا manūʿan withholding
dan apabila ia mendapat kebaikan, ia amat kikir,
إِلَّا illā Except ٱلْمُصَلِّينَ l-muṣalīna those who pray
kecuali orang-orang yang mengerjakan salat,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who هُمْ hum [they] عَلَىٰ ʿalā at صَلَاتِهِمْ ṣalātihim their prayer دَآئِمُونَ dāimūna (are) constant
yang mereka itu tetap mengerjakan salatnya,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who فِىٓ fī in أَمْوَٰلِهِمْ amwālihim their wealth حَقٌّۭ ḥaqqun (is) a right مَّعْلُومٌۭ maʿlūmun known
dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu,
لِّلسَّآئِلِ lilssāili For the one who asks وَٱلْمَحْرُومِ wal-maḥrūmi and the deprived
bagi orang (miskin) yang meminta dan orang yang tidak mempunyai apa-apa (yang tidak mau meminta),
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُصَدِّقُونَ yuṣaddiqūna accept (the) truth بِيَوْمِ biyawmi (of the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) the Judgment
dan orang-orang yang mempercayai hari pembalasan,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُم hum [they] مِّنْ min of عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment رَبِّهِم rabbihim (of) their Lord مُّشْفِقُونَ mush'fiqūna (are) fearful
dan orang-orang yang takut terhadap azab Tuhan-nya.
إِنَّ inna Indeed عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment رَبِّهِمْ rabbihim (of) your Lord غَيْرُ ghayru (is) not مَأْمُونٍۢ mamūnin to be felt secure (of)
Karena sesungguhnya azab Tuhan mereka tidak dapat orang merasa aman (dari kedatangannya).
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] لِفُرُوجِهِمْ lifurūjihim their modesty حَـٰفِظُونَ ḥāfiẓūna (are) guardians
Dan orang-orang yang memelihara kemaluannya,
إِلَّا illā Except عَلَىٰٓ ʿalā from أَزْوَٰجِهِمْ azwājihim their spouses أَوْ aw or مَا mā what مَلَكَتْ malakat they possess أَيْمَـٰنُهُمْ aymānuhum rightfully فَإِنَّهُمْ fa-innahum then indeed, they غَيْرُ ghayru (are) not مَلُومِينَ malūmīna blameworthy
kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak yang mereka miliki1, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.
فَمَنِ famani But whoever ٱبْتَغَىٰ ib'taghā seeks وَرَآءَ warāa beyond ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْعَادُونَ l-ʿādūna (are) the transgressors
Barang siapa mencari yang di balik itu1, maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ li-amānātihim of their trusts وَعَهْدِهِمْ waʿahdihim and their promise رَٰعُونَ rāʿūna (are) observers
Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُم hum [they] بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ bishahādātihim in their testimonies قَآئِمُونَ qāimūna stand firm
Dan orang-orang yang memberikan kesaksiannya.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] عَلَىٰ ʿalā on صَلَاتِهِمْ ṣalātihim their prayer يُحَافِظُونَ yuḥāfiẓūna keep a guard
Dan orang-orang yang memelihara salatnya.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those فِى fī (will be) in جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens مُّكْرَمُونَ muk'ramūna honored
Mereka itu (kekal) di surga lagi dimuliakan.
فَمَالِ famāli So what is with ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve قِبَلَكَ qibalaka before you مُهْطِعِينَ muh'ṭiʿīna (they) hasten
Mengapakah orang-orang kafir itu bersegera datang ke arahmu,
عَنِ ʿani On ٱلْيَمِينِ l-yamīni the right وَعَنِ waʿani and on ٱلشِّمَالِ l-shimāli the left عِزِينَ ʿizīna (in) separate groups
dari kanan dan dari kiri dengan berkelompok-kelompok?1
أَيَطْمَعُ ayaṭmaʿu Does long كُلُّ kullu every ٱمْرِئٍۢ im'ri-in person مِّنْهُمْ min'hum among them أَن an that يُدْخَلَ yud'khala he enters جَنَّةَ jannata a Garden نَعِيمٍۢ naʿīmin (of) Delight
Adakah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk ke dalam surga yang penuh kenikmatan?
كَلَّآ ۖ kallā By no means إِنَّا innā Indeed, We خَلَقْنَـٰهُم khalaqnāhum [We] have created them مِّمَّا mimmā from what يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know
Sekali-kali tidak! Sesungguhnya Kami ciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui (air mani).1
فَلَآ falā But nay أُقْسِمُ uq'simu I swear بِرَبِّ birabbi by (the) Lord ٱلْمَشَـٰرِقِ l-mashāriqi (of) the risings وَٱلْمَغَـٰرِبِ wal-maghāribi and the settings إِنَّا innā that We لَقَـٰدِرُونَ laqādirūna (are) surely Able
Maka aku bersumpah dengan Tuhan Yang mengatur tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan, dan bintang; sesungguhnya Kami benar-benar Maha Kuasa.
عَلَىٰٓ ʿalā [On] أَن an to نُّبَدِّلَ nubaddila [We] replace خَيْرًۭا khayran (with) better مِّنْهُمْ min'hum than them وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu We بِمَسْبُوقِينَ bimasbūqīna (are) to be outrun
Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan.
فَذَرْهُمْ fadharhum So leave them يَخُوضُوا۟ yakhūḍū (to) converse vainly وَيَلْعَبُوا۟ wayalʿabū and amuse themselves حَتَّىٰ ḥattā until يُلَـٰقُوا۟ yulāqū they meet يَوْمَهُمُ yawmahumu their Day ٱلَّذِى alladhī which يُوعَدُونَ yūʿadūna they are promised
Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kebatilan) dan bermain-main sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka,
يَوْمَ yawma (The) Day يَخْرُجُونَ yakhrujūna they will come out مِنَ mina from ٱلْأَجْدَاثِ l-ajdāthi the graves سِرَاعًۭا sirāʿan rapidly كَأَنَّهُمْ ka-annahum as if they (were) إِلَىٰ ilā to نُصُبٍۢ nuṣubin a goal يُوفِضُونَ yūfiḍūna hastening
(yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),
خَـٰشِعَةً khāshiʿatan Humbled أَبْصَـٰرُهُمْ abṣāruhum their eyesights تَرْهَقُهُمْ tarhaquhum will cover them ذِلَّةٌۭ ۚ dhillatun humiliation ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْيَوْمُ l-yawmu (is) the Day ٱلَّذِى alladhī which كَانُوا۟ kānū they were يُوعَدُونَ yūʿadūna promised
dalam keadaan mereka menekurkan pandangannya (serta) diliputi kehinaan. Itulah hari yang dahulunya diancamkan kepada mereka.