الأنفال
Al-Anfal
Rampasan Perang Madaniyah
يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you عَنِ ʿani about ٱلْأَنفَالِ ۖ l-anfāli the spoils of war قُلِ quli Say ٱلْأَنفَالُ l-anfālu The spoils of war لِلَّهِ lillahi (are) for Allah وَٱلرَّسُولِ ۖ wal-rasūli and the Messenger فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَصْلِحُوا۟ wa-aṣliḥū and set right ذَاتَ dhāta that بَيْنِكُمْ ۖ baynikum (which is) between you وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥٓ warasūlahu and His Messenger إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah, "Harta rampasan perang itu kepunyaan Allah dan rasul1, sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan di antara sesamamu, dan taatlah kepada Allah dan rasul-Nya jika kamu adalah orang-orang yang beriman".
إِنَّمَا innamā Only ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who إِذَا idhā when ذُكِرَ dhukira is mentioned ٱللَّهُ l-lahu Allah وَجِلَتْ wajilat feel fear قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَإِذَا wa-idhā and when تُلِيَتْ tuliyat are recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتُهُۥ āyātuhu His Verses زَادَتْهُمْ zādathum they increase them إِيمَـٰنًۭا īmānan (in) faith وَعَلَىٰ waʿalā and upon رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يَتَوَكَّلُونَ yatawakkalūna they put their trust
Sesungguhnya orang-orang yang beriman1 itu adalah mereka yang apabila disebut nama Allah2 gemetarlah hati mereka, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya, bertambahlah iman mereka (karenanya), dan hanya kepada Tuhan-lah mereka bertawakal,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُقِيمُونَ yuqīmūna establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَمِمَّا wamimmā and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend
(yaitu) orang-orang yang mendirikan salat dan yang menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they are ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers حَقًّۭا ۚ ḥaqqan (in) truth لَّهُمْ lahum For them دَرَجَـٰتٌ darajātun (are) ranks عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَمَغْفِرَةٌۭ wamaghfiratun and forgiveness وَرِزْقٌۭ wariz'qun and a provision كَرِيمٌۭ karīmun noble
Itulah orang-orang yang beriman dengan sebenar-benarnya. Mereka akan memperoleh beberapa derajat ketinggian di sisi Tuhan-nya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia.
كَمَآ kamā As أَخْرَجَكَ akhrajaka brought you out رَبُّكَ rabbuka your Lord مِنۢ min from بَيْتِكَ baytika your home بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَإِنَّ wa-inna while indeed فَرِيقًۭا farīqan a party مِّنَ mina among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers لَكَـٰرِهُونَ lakārihūna certainly disliked
Sebagaimana Tuhan-mu menyuruhmu pergi dan rumahmu dengan kebenaran1, padahal sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya,
يُجَـٰدِلُونَكَ yujādilūnaka They dispute with you فِى fī concerning ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth بَعْدَ مَا baʿdamā after what تَبَيَّنَ tabayyana was made clear كَأَنَّمَا ka-annamā as if يُسَاقُونَ yusāqūna they were driven إِلَى ilā to ٱلْمَوْتِ l-mawti [the] death وَهُمْ wahum while they يَنظُرُونَ yanẓurūna (were) looking
mereka membantahmu tentang kebenaran sesudah nyata (bahwa mereka pasti menang), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebab kematian itu).
وَإِذْ wa-idh And when يَعِدُكُمُ yaʿidukumu promised you ٱللَّهُ l-lahu Allah إِحْدَى iḥ'dā one ٱلطَّآئِفَتَيْنِ l-ṭāifatayni (of) the two groups أَنَّهَا annahā that it (would be) لَكُمْ lakum for you وَتَوَدُّونَ watawaddūna and you wished أَنَّ anna that غَيْرَ ghayra (one) other than ذَاتِ dhāti that ٱلشَّوْكَةِ l-shawkati (of) the armed تَكُونُ takūnu would be لَكُمْ lakum for you وَيُرِيدُ wayurīdu But intended ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an to يُحِقَّ yuḥiqqa justify ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦ bikalimātihi by His words وَيَقْطَعَ wayaqṭaʿa and cut off دَابِرَ dābira (the) roots ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers
Dan (ingatlah), ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekekuatan senjatalah1 yang untukmu, dan Allah menghendaki untuk membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir,
لِيُحِقَّ liyuḥiqqa That He might justify ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth وَيُبْطِلَ wayub'ṭila and prove false ٱلْبَـٰطِلَ l-bāṭila the falsehood وَلَوْ walaw even if كَرِهَ kariha disliked (it) ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals
agar Allah menetapkan yang hak (Islam) dan membatalkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya.
إِذْ idh When تَسْتَغِيثُونَ tastaghīthūna you were seeking help رَبَّكُمْ rabbakum (of) your Lord فَٱسْتَجَابَ fa-is'tajāba and He answered لَكُمْ lakum [to] you أَنِّى annī Indeed, I am مُمِدُّكُم mumiddukum going to reinforce you بِأَلْفٍۢ bi-alfin with a thousand مِّنَ mina of ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati the Angels مُرْدِفِينَ mur'difīna one after another
(Ingatlah) ketika kamu memohon pertolongan kepada Tuhan-mu, lalu diperkenankan-Nya bagimu, "Sesungguhnya Aku akan mendatangkan bala bantuan kepadamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut".
وَمَا wamā And not جَعَلَهُ jaʿalahu (it was) made ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah إِلَّا illā but بُشْرَىٰ bush'rā good tidings وَلِتَطْمَئِنَّ walitaṭma-inna and so that might be at rest بِهِۦ bihi with it قُلُوبُكُمْ ۚ qulūbukum your hearts وَمَا wamā And (there is) no ٱلنَّصْرُ l-naṣru [the] victory إِلَّا illā except مِنْ min from عِندِ ʿindi [of] ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
Dan Allah tidak menjadikannya (mengirim bala bantuan itu), melainkan sebagai kabar gembira dan agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
إِذْ idh When يُغَشِّيكُمُ yughashīkumu He covered you ٱلنُّعَاسَ l-nuʿāsa with [the] slumber أَمَنَةًۭ amanatan a security مِّنْهُ min'hu from Him وَيُنَزِّلُ wayunazzilu and sent down عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water لِّيُطَهِّرَكُم liyuṭahhirakum so that He may purify you بِهِۦ bihi with it وَيُذْهِبَ wayudh'hiba and take away عَنكُمْ ʿankum from you رِجْزَ rij'za evil (suggestions) ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni (of) the Shaitaan وَلِيَرْبِطَ waliyarbiṭa And to strengthen عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِكُمْ qulūbikum your hearts وَيُثَبِّتَ wayuthabbita and make firm بِهِ bihi with it ٱلْأَقْدَامَ l-aqdāma your feet
(Ingatlah) ketika Allah menjadikan kamu mengantuk sebagai suatu penenteraman dari-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan dari langit untuk menyucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu gangguan-gangguan setan dan untuk menguatkan hatimu dan memperteguh dengannya telapak kaki(mu)1.
إِذْ idh When يُوحِى yūḥī inspired رَبُّكَ rabbuka your Lord إِلَى ilā to ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati the Angels أَنِّى annī I am مَعَكُمْ maʿakum with you فَثَبِّتُوا۟ fathabbitū so strengthen ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ ۚ āmanū believed سَأُلْقِى sa-ul'qī I will cast فِى fī in قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ٱلرُّعْبَ l-ruʿ'ba the terror فَٱضْرِبُوا۟ fa-iḍ'ribū so strike فَوْقَ fawqa above ٱلْأَعْنَاقِ l-aʿnāqi the necks وَٱضْرِبُوا۟ wa-iḍ'ribū and strike مِنْهُمْ min'hum from them كُلَّ kulla every بَنَانٍۢ banānin fingertip[s]
(Ingatlah) ketika Tuhan-mu mewahyukan kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian) orang-orang yang telah beriman". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah tiap-tiap ujung jari mereka1.
ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they شَآقُّوا۟ shāqqū opposed ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ ۚ warasūlahu and His Messenger وَمَن waman And whoever يُشَاقِقِ yushāqiqi opposes ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi in [the] penalty
(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan rasul-Nya; dan barang siapa menentang Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya Allah amat keras siksaan-Nya.
ذَٰلِكُمْ dhālikum That فَذُوقُوهُ fadhūqūhu So taste it وَأَنَّ wa-anna And that لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابَ ʿadhāba (is the) punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire
Itulah (hukum dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu ada (lagi) azab neraka.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِذَا idhā When لَقِيتُمُ laqītumu you meet ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve زَحْفًۭا zaḥfan advancing فَلَا falā then (do) not تُوَلُّوهُمُ tuwallūhumu turn to them ٱلْأَدْبَارَ l-adbāra the backs
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur).
وَمَن waman And whoever يُوَلِّهِمْ yuwallihim turns to them يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that day دُبُرَهُۥٓ duburahu his back إِلَّا illā except مُتَحَرِّفًۭا mutaḥarrifan (as) a strategy لِّقِتَالٍ liqitālin of war أَوْ aw or مُتَحَيِّزًا mutaḥayyizan (to) join إِلَىٰ ilā to فِئَةٍۢ fi-atin a group فَقَدْ faqad certainly بَآءَ bāa (he has) incurred بِغَضَبٍۢ bighaḍabin wrath مِّنَ mina of ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَأْوَىٰهُ wamawāhu and his abode جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (is) Hell وَبِئْسَ wabi'sa a wretched ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru destination
Barang siapa yang membelakangi mereka (mundur) di waktu itu, kecuali berbelok untuk (siasat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan yang lain, maka sesungguhnya orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah, dan tempatnya ialah neraka Jahanam. Dan amat buruklah tempat kembalinya.
فَلَمْ falam And not تَقْتُلُوهُمْ taqtulūhum you kill them وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah قَتَلَهُمْ ۚ qatalahum killed them وَمَا wamā And not رَمَيْتَ ramayta you threw إِذْ idh when رَمَيْتَ ramayta you threw وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah رَمَىٰ ۚ ramā threw وَلِيُبْلِىَ waliyub'liya and that He may test ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers مِنْهُ min'hu from Him بَلَآءً balāan (with) a trial حَسَنًا ۚ ḥasanan good إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Maka (yang sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, akan tetapi Allah-lah yang membunuh mereka, dan bukan kamu yang melempar ketika kamu melempar, tetapi Allah-lah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin dengan kemenangan yang baik. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
ذَٰلِكُمْ dhālikum That (is the case) وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah (is) مُوهِنُ mūhinu one who makes weak كَيْدِ kaydi (the) plan ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers
Itulah (karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu), dan sesungguhnya Allah melemahkan tipu daya orang-orang yang kafir.
إِن in If تَسْتَفْتِحُوا۟ tastaftiḥū you ask for victory فَقَدْ faqad then certainly جَآءَكُمُ jāakumu has come to you ٱلْفَتْحُ ۖ l-fatḥu the victory وَإِن wa-in And if تَنتَهُوا۟ tantahū you desist فَهُوَ fahuwa then it (is) خَيْرٌۭ khayrun good لَّكُمْ ۖ lakum for you وَإِن wa-in but if تَعُودُوا۟ taʿūdū you return نَعُدْ naʿud We will return (too) وَلَن walan And never تُغْنِىَ tugh'niya will avail عَنكُمْ ʿankum you فِئَتُكُمْ fi-atukum your forces شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَوْ walaw even if كَثُرَتْ kathurat (they are) numerous وَأَنَّ wa-anna And that ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Jika kamu (orang-orang musyrikin) mencari keputusan, maka telah datang keputusan kepadamu; dan jika kamu berhenti1; maka itulah yang lebih baik bagimu; dan jika kamu kembali2, niscaya Kami kembali (pula)3; dan angkatan perangmu sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sesuatu bahaya pun, biarpun dia banyak dan sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang beriman.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe أَطِيعُوا۟ aṭīʿū Obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَلَا walā And (do) not تَوَلَّوْا۟ tawallaw turn away عَنْهُ ʿanhu from him وَأَنتُمْ wa-antum while you تَسْمَعُونَ tasmaʿūna hear
Hai orang-orang yang beriman, taatlah kepada Allah dan rasul-Nya, dan janganlah kamu berpaling dari-Nya, sedang kamu mendengar (perintah-perintah-Nya),
وَلَا walā And (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who قَالُوا۟ qālū say سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna hear
dan janganlah kamu menjadi sebagai orang-orang (munafik) yang berkata, "Kami mendengarkan1, padahal mereka tidak mendengarkan.
۞ إِنَّ inna Indeed شَرَّ sharra worst ٱلدَّوَآبِّ l-dawābi (of) the living creatures عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلصُّمُّ l-ṣumu (are) the deaf ٱلْبُكْمُ l-buk'mu the dumb ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna use (their) intellect
Sesungguhnya binatang (makhluk) yang seburuk-buruknya pada sisi Allah ialah orang-orang yang pekak dan bisu1 yang tidak mengerti apa-apa pun.
وَلَوْ walaw And if عَلِمَ ʿalima (had) known ٱللَّهُ l-lahu Allah فِيهِمْ fīhim in them خَيْرًۭا khayran any good لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ la-asmaʿahum surely, He (would) have made them hear وَلَوْ walaw And if أَسْمَعَهُمْ asmaʿahum He had made them hear لَتَوَلَّوا۟ latawallaw surely they would have turned away وَّهُم wahum while they مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (were) averse
Kalau kiranya Allah mengetahui kebaikan ada pada mereka, tentulah Allah menjadikan mereka dapat mendengar. Dan jikalau Allah menjadikan mereka dapat mendengar, niscaya mereka pasti berpaling juga, sedang mereka memalingkan diri (dari apa yang mereka dengar itu).
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱسْتَجِيبُوا۟ is'tajībū Respond لِلَّهِ lillahi to Allah وَلِلرَّسُولِ walilrrasūli and His Messenger إِذَا idhā when دَعَاكُمْ daʿākum he calls you لِمَا limā to what يُحْيِيكُمْ ۖ yuḥ'yīkum gives you life وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَحُولُ yaḥūlu comes بَيْنَ bayna (in) between ٱلْمَرْءِ l-mari a man وَقَلْبِهِۦ waqalbihi and his heart وَأَنَّهُۥٓ wa-annahu and that إِلَيْهِ ilayhi to Him تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered
Hai orang-orang yang beriman, penuhilah seruan Allah dan seruan rasul apabilacrasul menyeru kamu kepada suatu yang memberi kehidupan kepada kamu1, dan ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya2 dan sesungguhnya kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear فِتْنَةًۭ fit'natan a trial لَّا lā not تُصِيبَنَّ tuṣībanna which will afflict ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū do wrong مِنكُمْ minkum among you خَآصَّةًۭ ۖ khāṣṣatan exclusively وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the penalty
Dan peliharalah dirimu dari siksaan yang tidak khusus menimpa orang-orang yang zalim saja di antara kamu. Dan ketahuilah bahwa Allah amat keras siksaan-Nya.
وَٱذْكُرُوٓا۟ wa-udh'kurū And remember إِذْ idh when أَنتُمْ antum you قَلِيلٌۭ qalīlun (were) few مُّسْتَضْعَفُونَ mus'taḍʿafūna (and) deemed weak فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth تَخَافُونَ takhāfūna fearing أَن an that يَتَخَطَّفَكُمُ yatakhaṭṭafakumu might do away with you ٱلنَّاسُ l-nāsu the men فَـَٔاوَىٰكُمْ faāwākum then He sheltered you وَأَيَّدَكُم wa-ayyadakum and strengthened you بِنَصْرِهِۦ binaṣrihi with His help وَرَزَقَكُم warazaqakum and provided you مِّنَ mina of ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the good things لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) thankful
Dan ingatlah (hai para muhajirin) ketika kamu masih berjumlah sedikit lagi tertindas di muka bumi (Mekah), kamu takut orang-orang (Mekah) akan menculik kamu, maka Allah memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki dari yang baik-baik agar kamu bersyukur.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَخُونُوا۟ takhūnū betray ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلرَّسُولَ wal-rasūla and the Messenger وَتَخُونُوٓا۟ watakhūnū or betray أَمَـٰنَـٰتِكُمْ amānātikum your trusts وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengkhianati Allah dan Rasul (Muhammad), dan (juga) janganlah kamu mengkhianati amanat-amanat yang dipercayakan kepadamu, sedang kamu mengetahui.
وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّمَآ annamā that أَمْوَٰلُكُمْ amwālukum your wealth وَأَوْلَـٰدُكُمْ wa-awlādukum and your children فِتْنَةٌۭ fit'natun (are) a trial وَأَنَّ wa-anna And that ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَهُۥٓ ʿindahu with Him أَجْرٌ ajrun (is) a reward عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Dan ketahuilah bahwa hartamu dan anak-anakmu itu hanyalah sebagai cobaan dan sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِن in If تَتَّقُوا۟ tattaqū you fear ٱللَّهَ l-laha Allah يَجْعَل yajʿal He will grant لَّكُمْ lakum you فُرْقَانًۭا fur'qānan a criterion وَيُكَفِّرْ wayukaffir and will remove عَنكُمْ ʿankum from you سَيِّـَٔاتِكُمْ sayyiātikum your evil deeds وَيَغْفِرْ wayaghfir and forgive لَكُمْ ۗ lakum you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ذُو dhū (is) the Possessor ٱلْفَضْلِ l-faḍli (of) Bounty ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Great
Hai orang-orang beriman, jika kamu bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan memberikan kepadamu Furqān1. Dan menghapuskan segala kesalahan-kesalahanmu, dan mengampuni (dosa-dosa)mu. Dan Allah mempunyai karunia yang besar.
وَإِذْ wa-idh And when يَمْكُرُ yamkuru plotted بِكَ bika against you ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لِيُثْبِتُوكَ liyuth'bitūka that they restrain you أَوْ aw or يَقْتُلُوكَ yaqtulūka kill you أَوْ aw or يُخْرِجُوكَ ۚ yukh'rijūka drive you out وَيَمْكُرُونَ wayamkurūna And they were planning وَيَمْكُرُ wayamkuru and (also) was planning ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَيْرُ khayru is (the) Best ٱلْمَـٰكِرِينَ l-mākirīna (of) the Planners
Dan (ingatlah), ketika orang-orang kafir (Quraisy) memikirkan daya upaya terhadapmu untuk menangkap dan memenjarakanmu, atau membunuhmu, atau mengusirmu. Mereka memikirkan tipu daya dan Allah menggagalkan tipu daya itu. Dan Allah sebaik-baik Pembalas tipu daya.
وَإِذَا wa-idhā And when تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses قَالُوا۟ qālū they say قَدْ qad Verily سَمِعْنَا samiʿ'nā we have heard لَوْ law if نَشَآءُ nashāu we wish لَقُلْنَا laqul'nā surely, we could say مِثْلَ mith'la like هَـٰذَآ ۙ hādhā this إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā is this إِلَّآ illā but أَسَـٰطِيرُ asāṭīru tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami, mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat yang seperti ini), kalau kami menhendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini, (Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah dongengan-dongengan orang-orang purbakala".
وَإِذْ wa-idh And when قَالُوا۟ qālū they said ٱللَّهُمَّ l-lahuma O Allah إِن in If كَانَ kāna was هَـٰذَا hādhā this هُوَ huwa [it] ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth مِنْ min [of] عِندِكَ ʿindika from You فَأَمْطِرْ fa-amṭir then (send) rain عَلَيْنَا ʿalaynā upon us حِجَارَةًۭ ḥijāratan (of) stones مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky أَوِ awi or ٱئْتِنَا i'tinā bring (upon) us بِعَذَابٍ biʿadhābin a punishment أَلِيمٍۢ alīmin painful
Dan (ingatlah), ketika mereka (orang-orang musyrik) berkata, "Ya Allah, jika betul (Al-Qur`ān) ini, dialah yang benar dari sisi Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih".
وَمَا wamā But not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu (for) Allah لِيُعَذِّبَهُمْ liyuʿadhibahum that He punishes them وَأَنتَ wa-anta while you فِيهِمْ ۚ fīhim (are) among them وَمَا wamā and not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu Allah مُعَذِّبَهُمْ muʿadhibahum the One Who punishes them وَهُمْ wahum while they يَسْتَغْفِرُونَ yastaghfirūna seek forgiveness
Dan Allah sekali-kali tidak akan mengazab mereka, sedang kamu berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan mengazab mereka, sedang mereka meminta ampun1.
وَمَا wamā But what لَهُمْ lahum (is) for them أَلَّا allā that not يُعَذِّبَهُمُ yuʿadhibahumu (should) punish them ٱللَّهُ l-lahu Allah وَهُمْ wahum while they يَصُدُّونَ yaṣuddūna hinder (people) عَنِ ʿani from ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi Al-Haraam وَمَا wamā while not كَانُوٓا۟ kānū they are أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ awliyāahu its guardians إِنْ in Not (can be) أَوْلِيَآؤُهُۥٓ awliyāuhu its guardians إِلَّا illā except ٱلْمُتَّقُونَ l-mutaqūna the ones who fear Allah وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Kenapa Allah tidak mengazab mereka padahal mereka menghalangi orang untuk (mendatangi) Masjidil Haram, dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang-orang yang berhak menguasai(nya) hanyalah orang-orang yang bertakwa, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna was صَلَاتُهُمْ ṣalātuhum their prayer عِندَ ʿinda at ٱلْبَيْتِ l-bayti the House إِلَّا illā except مُكَآءًۭ mukāan whistling وَتَصْدِيَةًۭ ۚ wataṣdiyatan and clapping فَذُوقُوا۟ fadhūqū So taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment بِمَا bimā because كُنتُمْ kuntum you used to تَكْفُرُونَ takfurūna disbelieve
Salat mereka di sekitar Baitullah itu, lain tidak hanyalah siulan dan tepukan tangan. Maka rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth لِيَصُدُّوا۟ liyaṣuddū to hinder (people) عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah فَسَيُنفِقُونَهَا fasayunfiqūnahā So they will spend it ثُمَّ thumma then تَكُونُ takūnu it will be عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them حَسْرَةًۭ ḥasratan a regret ثُمَّ thumma then يُغْلَبُونَ ۗ yugh'labūna they will be overcome وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِلَىٰ ilā to جَهَنَّمَ jahannama Hell يُحْشَرُونَ yuḥ'sharūna they will be gathered
Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu menafkahkan harta mereka untuk menghalangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan menafkahkan harta itu, kemudian menjadi sesalan bagi mereka, dan mereka akan dikalahkan. Dan ke dalam neraka Jahanamlah orang-orang yang kafir itu dikumpulkan,
لِيَمِيزَ liyamīza That may distinguish ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the wicked مِنَ mina from ٱلطَّيِّبِ l-ṭayibi the good وَيَجْعَلَ wayajʿala and place ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the wicked بَعْضَهُۥ baʿḍahu some of them عَلَىٰ ʿalā on بَعْضٍۢ baʿḍin others فَيَرْكُمَهُۥ fayarkumahu and heap them جَمِيعًۭا jamīʿan all together فَيَجْعَلَهُۥ fayajʿalahu and put them فِى fī in جَهَنَّمَ ۚ jahannama Hell أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers
supaya Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas sebagian yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahanam. Mereka itulah orang-orang yang merugi.
قُل qul Say لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِن in if يَنتَهُوا۟ yantahū they cease يُغْفَرْ yugh'far will be forgiven لَهُم lahum for them مَّا mā what قَدْ qad [verily] سَلَفَ salafa (is) past وَإِن wa-in But if يَعُودُوا۟ yaʿūdū they return فَقَدْ faqad then verily مَضَتْ maḍat preceded سُنَّتُ sunnatu (the) practice ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu1, "Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni mereka tentang dosa-dosa mereka yang sudah lalu; dan jika mereka kembali lagi2, sesungguhnya akan berlaku (kepada mereka) sunah (Allah terhadap) orang-orang dahulu".
وَقَـٰتِلُوهُمْ waqātilūhum And fight them حَتَّىٰ ḥattā until لَا lā not تَكُونَ takūna there is فِتْنَةٌۭ fit'natun oppression وَيَكُونَ wayakūna and is ٱلدِّينُ l-dīnu the religion كُلُّهُۥ kulluhu all of it لِلَّهِ ۚ lillahi for Allah فَإِنِ fa-ini But if ٱنتَهَوْا۟ intahaw they cease فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer
Dan perangilah mereka supaya jangan ada fitnah1 dan supaya agama itu semata-mata untuk Allah2. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
وَإِن wa-in And if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ fa-iʿ'lamū then know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah مَوْلَىٰكُمْ ۚ mawlākum (is) your Protector نِعْمَ niʿ'ma Excellent ٱلْمَوْلَىٰ l-mawlā (is) the Protector وَنِعْمَ waniʿ'ma and Excellent ٱلنَّصِيرُ l-naṣīru (is) the Helper
Dan jika mereka berpaling, maka ketahuilah bahwasanya Allah Pelindungmu. Dia adalah sebaik-baik Pelindung dan sebaik-baik penolong.
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّمَا annamā that what غَنِمْتُم ghanim'tum you obtain (as) spoils of war مِّن min of شَىْءٍۢ shayin anything فَأَنَّ fa-anna then that لِلَّهِ lillahi for Allah خُمُسَهُۥ khumusahu (is) one fifth of it وَلِلرَّسُولِ walilrrasūli and for the Messenger وَلِذِى walidhī and for the ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā near relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَٱبْنِ wa-ib'ni and the ٱلسَّبِيلِ l-sabīli wayfarer إِن in if كُنتُمْ kuntum you ءَامَنتُم āmantum believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and (in) what أَنزَلْنَا anzalnā We sent down عَلَىٰ ʿalā to عَبْدِنَا ʿabdinā Our slave يَوْمَ yawma (on the) day ٱلْفُرْقَانِ l-fur'qāni (of) the criterion يَوْمَ yawma (the) day ٱلْتَقَى l-taqā (when) met ٱلْجَمْعَانِ ۗ l-jamʿāni the two forces وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun All-Powerful
Ketahuilah, sesungguhnya apa saja yang dapat kamu peroleh sebagai rampasan perang1, maka sesungguhnya seperlima untuk Allah, rasul, kerabat rasul, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan ibnus sabīl2, jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa3 yang kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad) di hari Furqān4, yaitu di hari bertemunya dua pasukan. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
إِذْ idh When أَنتُم antum you (were) بِٱلْعُدْوَةِ bil-ʿud'wati on side of the valley ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the nearer وَهُم wahum and they بِٱلْعُدْوَةِ bil-ʿud'wati (were) on the side ٱلْقُصْوَىٰ l-quṣ'wā the farther وَٱلرَّكْبُ wal-rakbu and the caravan أَسْفَلَ asfala (was) lower مِنكُمْ ۚ minkum than you وَلَوْ walaw And if تَوَاعَدتُّمْ tawāʿadttum you (had) made an appointment لَٱخْتَلَفْتُمْ la-ikh'talaftum certainly you would have failed فِى fī in ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ l-mīʿādi the appointment وَلَـٰكِن walākin But لِّيَقْضِىَ liyaqḍiya that might accomplish ٱللَّهُ l-lahu Allah أَمْرًۭا amran a matter كَانَ kāna (that) was مَفْعُولًۭا mafʿūlan destined لِّيَهْلِكَ liyahlika that (might be) destroyed مَنْ man (those) who هَلَكَ halaka (were to be) destroyed عَنۢ ʿan on بَيِّنَةٍۢ bayyinatin a clear evidence وَيَحْيَىٰ wayaḥyā and (might) live مَنْ man (those) who حَىَّ ḥayya (were to) live عَنۢ ʿan on بَيِّنَةٍۢ ۗ bayyinatin a clear evidence وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَسَمِيعٌ lasamīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing
(Yaitu di hari) ketika kamu berada di pinggir lembah yang dekat dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh, sedang kafilah itu berada di bawah kamu1. Sekiranya kamu mengadakan persetujuan (untuk menentukan hari pertempuran), pastilah kamu tidak sependapat dalam menentukan hari pertempuran itu, akan tetapi (Allah mempertemukan dua pasukan itu) agar Dia melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan2, yaitu agar orang yang binasa itu binasanya dengan keterangan yang nyata dan agar orang yang hidup itu hidupnya dengan keterangan yang nyata (pula)3. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,
إِذْ idh When يُرِيكَهُمُ yurīkahumu you (where) shown them ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فِى fī in مَنَامِكَ manāmika your dream قَلِيلًۭا ۖ qalīlan (as) few وَلَوْ walaw and if أَرَىٰكَهُمْ arākahum He had shown them to you كَثِيرًۭا kathīran (as) many لَّفَشِلْتُمْ lafashil'tum surely you would have lost courage وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ walatanāzaʿtum and surely you would have disputed فِى fī in ٱلْأَمْرِ l-amri the matter وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah سَلَّمَ ۗ sallama saved (you) إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِذَاتِ bidhāti of what is in ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri the breasts
(yaitu) ketika Allah menampakkan mereka kepadamu di dalam mimpimu (berjumlah) sedikit. Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka kepada kamu (berjumlah) banyak tentu saja kamu menjadi gentar dan tentu saja kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan itu, akan tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati.
وَإِذْ wa-idh And when يُرِيكُمُوهُمْ yurīkumūhum He showed them to you إِذِ idhi when ٱلْتَقَيْتُمْ l-taqaytum you met فِىٓ fī in أَعْيُنِكُمْ aʿyunikum your eyes قَلِيلًۭا qalīlan (as) few وَيُقَلِّلُكُمْ wayuqallilukum and He made you (appear) as few فِىٓ fī in أَعْيُنِهِمْ aʿyunihim their eyes لِيَقْضِىَ liyaqḍiya that might accomplish ٱللَّهُ l-lahu Allah might accomplish أَمْرًۭا amran a matter كَانَ kāna (that) was مَفْعُولًۭا ۗ mafʿūlan (already) destined وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah تُرْجَعُ tur'jaʿu return ٱلْأُمُورُ l-umūru (all) the matters
Dan ketika Allah menampakkan mereka kepada kamu sekalian, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit pada penglihatan matamu dan kamu ditampakkan-Nya berjumlah sedikit pada penglihatan mata mereka, karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan. Dan hanyalah kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِذَا idhā When لَقِيتُمْ laqītum you meet فِئَةًۭ fi-atan a force فَٱثْبُتُوا۟ fa-uth'butū then be firm وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū and remember ٱللَّهَ l-laha Allah كَثِيرًۭا kathīran much لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu memerangi pasukan (musuh), maka berteguh hatilah kamu dan sebutlah (nama) Allah sebanyak-banyaknya1 agar kamu beruntung.
وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū And obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَلَا walā and (do) not تَنَـٰزَعُوا۟ tanāzaʿū dispute فَتَفْشَلُوا۟ fatafshalū lest you lose courage وَتَذْهَبَ watadhhaba and (would) depart رِيحُكُمْ ۖ rīḥukum your strength وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ wa-iṣ'birū and be patient إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones
Dan taatlah kepada Allah dan rasul-Nya dan janganlah kamu berbantah-bantahan, yang menyebabkan kamu menjadi gentar dan hilang kekuatanmu dan bersabarlah. Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang sabar.
وَلَا walā And (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who خَرَجُوا۟ kharajū came forth مِن min from دِيَـٰرِهِم diyārihim their homes بَطَرًۭا baṭaran boastfully وَرِئَآءَ wariāa and showing off ٱلنَّاسِ l-nāsi (to) the people وَيَصُدُّونَ wayaṣuddūna and hinder (them) عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do مُحِيطٌۭ muḥīṭun (is) All-Encompassing
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang keluar dari kampungnya dengan rasa angkuh dan dengan maksud ria kepada manusia serta menghalangi (orang) dari jalan Allah. Dan (ilmu) Allah meliputi apa yang mereka kerjakan.
وَإِذْ wa-idh And when زَيَّنَ zayyana made fair-seeming لَهُمُ lahumu to them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds وَقَالَ waqāla and he said لَا lā No (one) غَالِبَ ghāliba (can) overcome لَكُمُ lakumu [to] you ٱلْيَوْمَ l-yawma today مِنَ mina from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people وَإِنِّى wa-innī and indeed, I am جَارٌۭ jārun a neighbor لَّكُمْ ۖ lakum for you فَلَمَّا falammā But when تَرَآءَتِ tarāati came in sight ٱلْفِئَتَانِ l-fi-atāni the two forces نَكَصَ nakaṣa he turned away عَلَىٰ ʿalā on عَقِبَيْهِ ʿaqibayhi his heels وَقَالَ waqāla and said إِنِّى innī Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon free مِّنكُمْ minkum of you إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰ arā see مَا mā what لَا lā not تَرَوْنَ tarawna you see إِنِّىٓ innī indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the penalty
Dan ketika setan menjadikan mereka memandang baik pekerjaan mereka dan mengatakan, "Tidak ada seorang manusia pun yang dapat menang terhadap kamu pada hari ini, dan sesungguhnya saya ini adalah pelindungmu". Maka tatkala kedua pasukan itu telah dapat saling lihat melihat (berhadapan), setan itu balik ke belakang seraya berkata, "Sesungguhnya saya berlepas diri dari kamu; sesungguhnya saya dapat melihat apa yang kamu sekalian tidak dapat melihat; sesungguhnya saya takut kepada Allah". Dan Allah sangat keras siksa-Nya.
إِذْ idh When يَقُولُ yaqūlu said ٱلْمُنَـٰفِقُونَ l-munāfiqūna the hypocrites وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who فِى fī in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌ maraḍun (was) a disease غَرَّ gharra (Had) deluded هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these (people) دِينُهُمْ ۗ dīnuhum their religion وَمَن waman But whoever يَتَوَكَّلْ yatawakkal puts (his) trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ l-lahi Allah فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
(Ingatlah), ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata, "Mereka itu (orang-orang mukmin) ditipu oleh agamanya". (Allah berfirman), "Barang siapa yang bertawakal kepada Allah, maka sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana".
وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذْ idh when يَتَوَفَّى yatawaffā take away souls ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ ۙ kafarū disbelieve ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels يَضْرِبُونَ yaḍribūna striking وُجُوهَهُمْ wujūhahum their faces وَأَدْبَـٰرَهُمْ wa-adbārahum and their backs وَذُوقُوا۟ wadhūqū Taste عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْحَرِيقِ l-ḥarīqi (of) the Blazing Fire
Kalau kamu melihat ketika para malaikat mencabut jiwa orang-orang yang kafir seraya memukul muka dan belakang mereka (dan berkata), "Rasakanlah olehmu siksa neraka yang membakar", (tentulah kamu akan merasa ngeri).
ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (is) for what قَدَّمَتْ qaddamat sent forth أَيْدِيكُمْ aydīkum your hands وَأَنَّ wa-anna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَيْسَ laysa (is) not بِظَلَّـٰمٍۢ biẓallāmin unjust لِّلْعَبِيدِ lil'ʿabīdi to His slaves
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-Nya,
كَدَأْبِ kadabi Like (the) way ءَالِ āli (of) people فِرْعَوْنَ ۙ fir'ʿawna (of) Firaun وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مِن min (were) from قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them كَفَرُوا۟ kafarū They disbelieved بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَأَخَذَهُمُ fa-akhadhahumu so seized them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِذُنُوبِهِمْ ۗ bidhunūbihim for their sins إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah قَوِىٌّۭ qawiyyun (is) All-Strong شَدِيدُ shadīdu (and) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the penalty
(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi amat keras siksaan-Nya.
ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّ bi-anna (is) because ٱللَّهَ l-laha Allah لَمْ lam not يَكُ yaku is مُغَيِّرًۭا mughayyiran One Who changes نِّعْمَةً niʿ'matan a favor أَنْعَمَهَا anʿamahā which He had bestowed عَلَىٰ ʿalā on قَوْمٍ qawmin a people حَتَّىٰ ḥattā until يُغَيِّرُوا۟ yughayyirū they change مَا mā what بِأَنفُسِهِمْ ۙ bi-anfusihim (is) in themselves وَأَنَّ wa-anna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Yang demikian (siksaan) itu adalah karena sesungguhnya Allah sekali-kali tidak akan merubah sesuatu nikmat yang telah dianugerahkan-Nya kepada suatu kaum1, hingga kaum itu merubah apa-apa yang ada pada diri mereka sendiri, dan sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,
كَدَأْبِ kadabi Like (the) way ءَالِ āli (of) people فِرْعَوْنَ ۙ fir'ʿawna (of) Firaun وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مِن min (were) from قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them كَذَّبُوا۟ kadhabū They denied بِـَٔايَـٰتِ biāyāti (the) Signs رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord فَأَهْلَكْنَـٰهُم fa-ahlaknāhum so We destroyed them بِذُنُوبِهِمْ bidhunūbihim for their sins وَأَغْرَقْنَآ wa-aghraqnā and We drowned ءَالَ āla (the) people فِرْعَوْنَ ۚ fir'ʿawna (of) Firaun وَكُلٌّۭ wakullun and (they) all كَانُوا۟ kānū were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers
(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhan-nya maka Kami membinasakan mereka disebabkan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya; dan kesemuanya adalah orang-orang yang zalim.
إِنَّ inna Indeed شَرَّ sharra (the) worst ٱلدَّوَآبِّ l-dawābi (of) the living creatures عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve فَهُمْ fahum and they لَا lā (will) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Sesungguhnya binatang (makhluk) yang paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang yang kafir, karena mereka itu tidak beriman.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who عَـٰهَدتَّ ʿāhadtta you made a covenant مِنْهُمْ min'hum with them ثُمَّ thumma then يَنقُضُونَ yanquḍūna they break عَهْدَهُمْ ʿahdahum their covenant فِى fī [in] كُلِّ kulli every مَرَّةٍۢ marratin time وَهُمْ wahum and they لَا lā (do) not يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah)
(Yaitu) orang-orang yang kamu telah mengambil perjanjian dari mereka, sesudah itu mereka mengkhianati janjinya pada setiap kalinya, dan mereka tidak takut (akibat-akibatnya).
فَإِمَّا fa-immā So if تَثْقَفَنَّهُمْ tathqafannahum you gain dominance over them فِى fī in ٱلْحَرْبِ l-ḥarbi the war فَشَرِّدْ fasharrid disperse بِهِم bihim by them مَّنْ man (those) who خَلْفَهُمْ khalfahum (are) behind them لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna take heed
Jika kamu menemui mereka dalam peperangan, maka cerai-beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, supaya mereka mengambil pelajaran.
وَإِمَّا wa-immā And if تَخَافَنَّ takhāfanna you fear مِن min from قَوْمٍ qawmin a people خِيَانَةًۭ khiyānatan betrayal فَٱنۢبِذْ fa-inbidh throw back إِلَيْهِمْ ilayhim to them عَلَىٰ ʿalā on سَوَآءٍ ۚ sawāin equal (terms) إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْخَآئِنِينَ l-khāinīna the traitors
Dan jika kamu khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berkhianat.
وَلَا walā And (let) not يَحْسَبَنَّ yaḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve سَبَقُوٓا۟ ۚ sabaqū they can outstrip إِنَّهُمْ innahum Indeed, they لَا lā (can) not يُعْجِزُونَ yuʿ'jizūna escape
Dan janganlah orang-orang yang kafir itu mengira bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sesungguhnya mereka tidak dapat melemahkan (Allah).
وَأَعِدُّوا۟ wa-aʿiddū And prepare لَهُم lahum for them مَّا mā whatever ٱسْتَطَعْتُم is'taṭaʿtum you able (to) مِّن min of قُوَّةٍۢ quwwatin force وَمِن wamin and of رِّبَاطِ ribāṭi tethered ٱلْخَيْلِ l-khayli horses تُرْهِبُونَ tur'hibūna (to) terrify بِهِۦ bihi therewith عَدُوَّ ʿaduwwa (the) enemy ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَعَدُوَّكُمْ waʿaduwwakum and your enemy وَءَاخَرِينَ waākharīna and others مِن min from دُونِهِمْ dūnihim besides them لَا lā not تَعْلَمُونَهُمُ taʿlamūnahumu (do) you know them ٱللَّهُ l-lahu (but) Allah يَعْلَمُهُمْ ۚ yaʿlamuhum knows them وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِن min from شَىْءٍۢ shayin (any) thing فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يُوَفَّ yuwaffa it will be fully repaid إِلَيْكُمْ ilaykum to you وَأَنتُمْ wa-antum and you لَا lā (will) not تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna be wronged
Dan siapkanlah untuk menghadapi mereka kekuatan apa saja yang kamu sanggupi dan dari kuda-kuda yang ditambat untuk berperang (yang dengan persiapan itu) kamu menggentarkan musuh Allah, musuhmu, dan orang orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; sedang Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu nafkahkan pada jalan Allah, niscaya akan dibalas dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dianiaya (dirugikan).
۞ وَإِن wa-in And if جَنَحُوا۟ janaḥū they incline لِلسَّلْمِ lilssalmi to peace فَٱجْنَحْ fa-ij'naḥ then you (also) incline لَهَا lahā to it وَتَوَكَّلْ watawakkal and put (your) trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed هُوَ huwa He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu All-Knower
Dan jika mereka condong kepada perdamaian, maka condonglah kepadanya dan bertawakallah kepada Allah. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَإِن wa-in But if يُرِيدُوٓا۟ yurīdū they intend أَن an to يَخْدَعُوكَ yakhdaʿūka deceive you فَإِنَّ fa-inna then indeed حَسْبَكَ ḥasbaka is sufficient for you ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَيَّدَكَ ayyadaka supported you بِنَصْرِهِۦ binaṣrihi with His help وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ wabil-mu'minīna and with the believers
Dan jika mereka bermaksud hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindungmu). Dia-lah yang memperkuatmu dengan pertolongan-Nya dan dengan para mukmin,
وَأَلَّفَ wa-allafa And He (has) put affection بَيْنَ bayna between قُلُوبِهِمْ ۚ qulūbihim their hearts لَوْ law If أَنفَقْتَ anfaqta you (had) spent مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all مَّآ mā not أَلَّفْتَ allafta (could) you (have) put affection بَيْنَ bayna between قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah أَلَّفَ allafa (has) put affection بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
dan yang mempersatukan hati mereka (orang-orang yang beriman)1. Walaupun kamu membelanjakan semua (kekayaan) yang berada di bumi, niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka, akan tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka. Sesungguhnya Dia Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu Prophet حَسْبُكَ ḥasbuka Sufficient for you ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah وَمَنِ wamani and whoever ٱتَّبَعَكَ ittabaʿaka follows you مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Hai Nabi, cukuplah Allah (menjadi pelindung) bagimu dan bagi orang-orang mukmin yang mengikutimu.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu Prophet حَرِّضِ ḥarriḍi Urge ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers عَلَى ʿalā to ٱلْقِتَالِ ۚ l-qitāli [the] fight إِن in If يَكُن yakun (there) are مِّنكُمْ minkum among you عِشْرُونَ ʿish'rūna twenty صَـٰبِرُونَ ṣābirūna steadfast يَغْلِبُوا۟ yaghlibū they will overcome مِا۟ئَتَيْنِ ۚ mi-atayni two hundred وَإِن wa-in And if يَكُن yakun (there) are مِّنكُم minkum among you مِّا۟ئَةٌۭ mi-atun a hundred يَغْلِبُوٓا۟ yaghlibū they will overcome أَلْفًۭا alfan a thousand مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا lā (who do) not يَفْقَهُونَ yafqahūna understand
Hai Nabi, kobarkanlah semangat para mukmin untuk berperang. Jika ada dua puluh orang yang sabar diantara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang musuh. Dan jika ada seratus orang (yang sabar) di antaramu, mereka dapat mengalahkan seribu dari pada orang-orang kafir, disebabkan orang-orang kafir itu kaum yang tidak mengerti1.
ٱلْـَٔـٰنَ al-āna Now خَفَّفَ khaffafa has (been) lightened ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَنكُمْ ʿankum for you وَعَلِمَ waʿalima and He knows أَنَّ anna that فِيكُمْ fīkum in you ضَعْفًۭا ۚ ḍaʿfan (there) is weakness فَإِن fa-in So if يَكُن yakun (there) are مِّنكُم minkum among you مِّا۟ئَةٌۭ mi-atun a hundred صَابِرَةٌۭ ṣābiratun steadfast يَغْلِبُوا۟ yaghlibū they will overcome مِا۟ئَتَيْنِ ۚ mi-atayni two hundred وَإِن wa-in And if يَكُن yakun (there) are مِّنكُمْ minkum among you أَلْفٌۭ alfun a thousand يَغْلِبُوٓا۟ yaghlibū they will overcome أَلْفَيْنِ alfayni two thousand بِإِذْنِ bi-idh'ni with (the) permission ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the steadfast
Sekarang Allah telah meringankan kepadamu dan dia telah mengetahui bahwa padamu ada kelemahan. Maka jika ada diantaramu seratus orang yang sabar, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang; dan jika diantaramu ada seribu orang (yang sabar), niscaya mereka dapat mengalahkan dua ribu orang dengan seizin Allah. Dan Allah beserta orang-orang yang sabar.
مَا mā Not كَانَ kāna is لِنَبِىٍّ linabiyyin for a Prophet أَن an that يَكُونَ yakūna (there) should be لَهُۥٓ lahu for him أَسْرَىٰ asrā prisoners of war حَتَّىٰ ḥattā until يُثْخِنَ yuth'khina he has battled strenuously فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the land تُرِيدُونَ turīdūna You desire عَرَضَ ʿaraḍa (the) commodities ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah يُرِيدُ yurīdu desires ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ l-ākhirata (for you) the Hereafter وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Tidak patut bagi seorang nabi mempunyai tawanan sebelum ia dapat melumpuhkan musuhnya di muka bumi. Kamu menghendaki harta benda duniawi, sedangkan Allah menghendaki (pahala) akhirat (untukmu). Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
لَّوْلَا lawlā Had not كِتَـٰبٌۭ kitābun an ordainment مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah سَبَقَ sabaqa preceded لَمَسَّكُمْ lamassakum surely (would) have touched you فِيمَآ fīmā for what أَخَذْتُمْ akhadhtum you took عَذَابٌ ʿadhābun a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Kalau sekiranya tidak ada ketetapan yang telah terdahulu dari Allah, niscaya kamu ditimpa siksaan yang besar karena tebusan yang kamu ambil.
فَكُلُوا۟ fakulū So eat مِمَّا mimmā from what غَنِمْتُمْ ghanim'tum you got as war booty حَلَـٰلًۭا ḥalālan lawful طَيِّبًۭا ۚ ṭayyiban (and) good وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu ambil itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu Prophet قُل qul Say لِّمَن liman to whoever فِىٓ fī (is) in أَيْدِيكُم aydīkum your hands مِّنَ mina of ٱلْأَسْرَىٰٓ l-asrā the captives إِن in If يَعْلَمِ yaʿlami knows ٱللَّهُ l-lahu Allah فِى fī in قُلُوبِكُمْ qulūbikum your hearts خَيْرًۭا khayran any good يُؤْتِكُمْ yu'tikum He will give you خَيْرًۭا khayran better مِّمَّآ mimmā than what أُخِذَ ukhidha was taken مِنكُمْ minkum from you وَيَغْفِرْ wayaghfir and He will forgive لَكُمْ ۗ lakum you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Hai Nabi, katakanlah kepada tawanan-tawanan yang ada di tanganmu, "Jika Allah mengetahui ada kebaikan dalam hatimu, niscaya Dia akan memberikan kepadamu yang lebih baik dari apa yang telah diambil darimu, dan Dia akan mengampuni kamu". Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَإِن wa-in But if يُرِيدُوا۟ yurīdū they intend خِيَانَتَكَ khiyānataka (to) betray you فَقَدْ faqad certainly خَانُوا۟ khānū they have betrayed ٱللَّهَ l-laha Allah مِن min from قَبْلُ qablu before فَأَمْكَنَ fa-amkana So He gave (you) power مِنْهُمْ ۗ min'hum over them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
Akan tetapi, jika mereka (tawanan-tawanan itu) bermaksud hendak berkhianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telah berkhianat kepada Allah sebelum ini, lalu Allah menjadikan(mu) berkuasa terhadap mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَهَاجَرُوا۟ wahājarū and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove hard بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ wa-anfusihim and their lives فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَاوَوا۟ āwaw gave shelter وَّنَصَرُوٓا۟ wanaṣarū and helped أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلِيَآءُ awliyāu (are) allies بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin (of) another وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَلَمْ walam and (did) not يُهَاجِرُوا۟ yuhājirū emigrate مَا mā (it is) not لَكُم lakum for you مِّن min (of) وَلَـٰيَتِهِم walāyatihim their protection مِّن min (in) شَىْءٍ shayin (in) anything حَتَّىٰ ḥattā until يُهَاجِرُوا۟ ۚ yuhājirū they emigrate وَإِنِ wa-ini And if ٱسْتَنصَرُوكُمْ is'tanṣarūkum they seek your help فِى fī in ٱلدِّينِ l-dīni the religion فَعَلَيْكُمُ faʿalaykumu then upon you ٱلنَّصْرُ l-naṣru (is to) help them إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā against قَوْمٍۭ qawmin a people بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُم wabaynahum and between them مِّيثَـٰقٌۭ ۗ mīthāqun (is) a treaty وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan pertoIongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itu satu sama lain lindung-melindungi1. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman, tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikit pun atasmu melindungi mereka, sebelum mereka berhijrah. (Akan tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah ada perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلِيَآءُ awliyāu (are) allies بَعْضٍ ۚ baʿḍin (to) another إِلَّا illā If not تَفْعَلُوهُ tafʿalūhu you do it تَكُن takun (there) will be فِتْنَةٌۭ fit'natun oppression فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَفَسَادٌۭ wafasādun and corruption كَبِيرٌۭ kabīrun great
Adapun orang-orang yang kafir, sebagian mereka menjadi pelindung bagi sebagian yang lain. Jika kamu (hai para muslimin) tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah itu1, niscaya akan terjadi kekacauan di muka bumi dan kerusakan yang besar.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَهَاجَرُوا۟ wahājarū and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove hard فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَاوَوا۟ āwaw gave shelter وَّنَصَرُوٓا۟ wanaṣarū and helped أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those هُمُ humu they (are) ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers حَقًّۭا ۚ ḥaqqan (in) truth لَّهُم lahum For them مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (is) forgiveness وَرِزْقٌۭ wariz'qun and a provision كَرِيمٌۭ karīmun noble
Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad pada jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مِنۢ min from بَعْدُ baʿdu afterwards وَهَاجَرُوا۟ wahājarū and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove hard مَعَكُمْ maʿakum with you فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those مِنكُمْ ۚ minkum (are) of you وَأُو۟لُوا۟ wa-ulū But those ٱلْأَرْحَامِ l-arḥāmi (of) blood relationship بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلَىٰ awlā (are) nearer بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin to another فِى fī in كِتَـٰبِ kitābi (the) Book ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower
Dan orang-orang yang beriman sesudah itu, kemudian berhijrah serta berjihad bersamamu maka orang-orang itu termasuk golonganmu (juga). Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat)1 di dalam kitab Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.