المرسلات
Al-Mursalat
Malaikat-malaikan yang Diutus Makkiyah
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ wal-mur'salāti By the ones sent forth عُرْفًۭا ʿur'fan one after another
Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan,
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ fal-ʿāṣifāti And the winds that blow عَصْفًۭا ʿaṣfan violently
dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya1,
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ wal-nāshirāti And the ones that scatter نَشْرًۭا nashran far and wide
dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhan-nya) dengan seluas-luasnya1,
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ fal-fāriqāti And those who separate فَرْقًۭا farqan (by the) Criterion
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang batil) dengan sejelas-jelasnya,
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ fal-mul'qiyāti And those who bring down ذِكْرًا dhik'ran (the) Reminder
dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,
عُذْرًا ʿudh'ran (As) justification أَوْ aw or نُذْرًا nudh'ran warning
untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan,
إِنَّمَا innamā Indeed, what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised لَوَٰقِعٌۭ lawāqiʿun will surely occur
sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi.
فَإِذَا fa-idhā So when ٱلنُّجُومُ l-nujūmu the stars طُمِسَتْ ṭumisat are obliterated
Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,
وَإِذَا wa-idhā And when ٱلسَّمَآءُ l-samāu the heaven فُرِجَتْ furijat is cleft asunder
dan apabila langit telah dibelah,
وَإِذَا wa-idhā And when ٱلْجِبَالُ l-jibālu the mountains نُسِفَتْ nusifat are blown away
dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu,
وَإِذَا wa-idhā And when ٱلرُّسُلُ l-rusulu the Messengers أُقِّتَتْ uqqitat are gathered to their appointed time
dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka)1.
لِأَىِّ li-ayyi For what يَوْمٍ yawmin Day أُجِّلَتْ ujjilat are (these) postponed
(Niscaya dikatakan kepada mereka), "Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?"
لِيَوْمِ liyawmi For (the) Day ٱلْفَصْلِ l-faṣli (of) Judgment
Sampai hari keputusan.
وَمَآ wamā And what أَدْرَىٰكَ adrāka will make you know مَا mā what يَوْمُ yawmu (is the) Day ٱلْفَصْلِ l-faṣli (of) the Judgment
Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu?
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
أَلَمْ alam Did not نُهْلِكِ nuh'liki We destroy ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former (people)
Bukankah Kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?
ثُمَّ thumma Then نُتْبِعُهُمُ nut'biʿuhumu We follow them up ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna (with) the later ones
Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian.
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَفْعَلُ nafʿalu We deal بِٱلْمُجْرِمِينَ bil-muj'rimīna with the criminals
Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa.
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
أَلَمْ alam Did not نَخْلُقكُّم nakhluqkkum We create you مِّن min from مَّآءٍۢ māin a water مَّهِينٍۢ mahīnin despicable
Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina?1
فَجَعَلْنَـٰهُ fajaʿalnāhu Then We placed it فِى fī in قَرَارٍۢ qarārin an abode مَّكِينٍ makīnin safe
kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kukuh (rahim),
إِلَىٰ ilā For قَدَرٍۢ qadarin a period مَّعْلُومٍۢ maʿlūmin known
sampai waktu yang ditentukan,
فَقَدَرْنَا faqadarnā So We measured فَنِعْمَ faniʿ'ma and Best ٱلْقَـٰدِرُونَ l-qādirūna (are We to) measure
lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan.
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
أَلَمْ alam Have not نَجْعَلِ najʿali We made ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth كِفَاتًا kifātan a receptacle
Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,
أَحْيَآءًۭ aḥyāan (For the) living وَأَمْوَٰتًۭا wa-amwātan and (the) dead
orang-orang hidup dan orang-orang mati?1
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We made فِيهَا fīhā therein رَوَٰسِىَ rawāsiya firmly set mountains شَـٰمِخَـٰتٍۢ shāmikhātin lofty وَأَسْقَيْنَـٰكُم wa-asqaynākum and We gave you to drink مَّآءًۭ māan water فُرَاتًۭا furātan sweet
dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air yang tawar?
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
ٱنطَلِقُوٓا۟ inṭaliqū Proceed إِلَىٰ ilā to مَا mā what كُنتُم kuntum you used to بِهِۦ bihi in it تُكَذِّبُونَ tukadhibūna deny
(Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat), "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya.
ٱنطَلِقُوٓا۟ inṭaliqū Proceed إِلَىٰ ilā to ظِلٍّۢ ẓillin a shadow ذِى dhī having ثَلَـٰثِ thalāthi three شُعَبٍۢ shuʿabin columns
Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang,1
لَّا lā No ظَلِيلٍۢ ẓalīlin cool shade وَلَا walā and not يُغْنِى yugh'nī availing مِنَ mina against ٱللَّهَبِ l-lahabi the flame
yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".
إِنَّهَا innahā Indeed, it تَرْمِى tarmī throws up بِشَرَرٍۢ bishararin sparks كَٱلْقَصْرِ kal-qaṣri as the fortress
Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana,
كَأَنَّهُۥ ka-annahu As if they (were) جِمَـٰلَتٌۭ jimālatun camels صُفْرٌۭ ṣuf'run yellow
Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
هَـٰذَا hādhā This يَوْمُ yawmu (is) a Day لَا lā not يَنطِقُونَ yanṭiqūna they will speak
Ini adalah hari, yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu),
وَلَا walā And not يُؤْذَنُ yu'dhanu will it be permitted لَهُمْ lahum for them فَيَعْتَذِرُونَ fayaʿtadhirūna to make excuses
dan tidak diizinkan kepada mereka minta uzur sehingga mereka (dapat) minta uzur.
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
هَـٰذَا hādhā This يَوْمُ yawmu (is the) Day ٱلْفَصْلِ ۖ l-faṣli (of) Judgment جَمَعْنَـٰكُمْ jamaʿnākum We have gathered you وَٱلْأَوَّلِينَ wal-awalīna and the former (people)
Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang terdahulu.
فَإِن fa-in So if كَانَ kāna is لَكُمْ lakum for you كَيْدٌۭ kaydun a plan فَكِيدُونِ fakīdūni then plan against Me
Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku.
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
إِنَّ inna Indeed ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous فِى fī (will be) in ظِلَـٰلٍۢ ẓilālin shades وَعُيُونٍۢ waʿuyūnin and springs
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata air-mata air.
وَفَوَٰكِهَ wafawākiha And fruits مِمَّا mimmā from what يَشْتَهُونَ yashtahūna they desire
Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.
كُلُوا۟ kulū Eat وَٱشْرَبُوا۟ wa-ish'rabū and drink هَنِيٓـًٔۢا hanīan (in) satisfaction بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
(Dikatakan kepada mereka), "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".
إِنَّا innā Indeed, We كَذَٰلِكَ kadhālika thus نَجْزِى najzī reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
كُلُوا۟ kulū Eat وَتَمَتَّعُوا۟ watamattaʿū and enjoy yourselves قَلِيلًا qalīlan a little إِنَّكُم innakum indeed, you مُّجْرِمُونَ muj'rimūna (are) criminals
(Dikatakan kepada orang-orang kafir), "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمُ lahumu to them ٱرْكَعُوا۟ ir'kaʿū Bow لَا lā not يَرْكَعُونَ yarkaʿūna they bow
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Rukuklah", niscaya mereka tidak mau rukuk.1
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
فَبِأَىِّ fabi-ayyi Then in what حَدِيثٍۭ ḥadīthin statement بَعْدَهُۥ baʿdahu after it يُؤْمِنُونَ yu'minūna will they believe
Maka kepada perkataan apakah selain Al-Qur`ān ini mereka akan beriman?