التوبة
At-Tawbah
Pengampunan Madaniyah
بَرَآءَةٌۭ barāatun Freedom from obligations مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦٓ warasūlihi and His Messenger إِلَى ilā to ٱلَّذِينَ alladhīna those (with) whom عَـٰهَدتُّم ʿāhadttum you made a covenant مِّنَ mina from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
(Inilah pernyataan) pemutusan hubungan dari Allah dan rasul-Nya (yang dihadapkan) kepada orang-orang musyrikin yang kamu (kaum muslimin) telah mengadakan perjanjian (dengan mereka).
فَسِيحُوا۟ fasīḥū So move about فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land أَرْبَعَةَ arbaʿata (during) four أَشْهُرٍۢ ashhurin months وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū but know أَنَّكُمْ annakum that you غَيْرُ ghayru (can) not مُعْجِزِى muʿ'jizī escape ٱللَّهِ ۙ l-lahi Allah وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْزِى mukh'zī (is) the One Who (will) disgrace ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Maka berjalanlah kamu (kaum musyrikin) di muka bumi selama empat bulan, dan ketahuilah bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat melemahkan Allah, dan sesungguhnya Allah menghinakan orang-orang kafir1.
وَأَذَٰنٌۭ wa-adhānun And an announcement مِّنَ mina from Allah ٱللَّهِ l-lahi from Allah وَرَسُولِهِۦٓ warasūlihi and His Messenger إِلَى ilā to ٱلنَّاسِ l-nāsi the people يَوْمَ yawma (on the) day ٱلْحَجِّ l-ḥaji (of) the greater Pilgrimage ٱلْأَكْبَرِ l-akbari (of) the greater Pilgrimage أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah بَرِىٓءٌۭ barīon (is) free from obligations مِّنَ mina [of] ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ l-mush'rikīna (to) the polytheists وَرَسُولُهُۥ ۚ warasūluhu and (so is) His Messenger فَإِن fa-in So if تُبْتُمْ tub'tum you repent فَهُوَ fahuwa then, it is خَيْرٌۭ khayrun best لَّكُمْ ۖ lakum for you وَإِن wa-in But if تَوَلَّيْتُمْ tawallaytum you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ fa-iʿ'lamū then know أَنَّكُمْ annakum that you غَيْرُ ghayru (can) not مُعْجِزِى muʿ'jizī escape ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَبَشِّرِ wabashiri And give glad tidings ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِعَذَابٍ biʿadhābin of a punishment أَلِيمٍ alīmin painful
Dan (inilah) suatu permakluman dari Allah dan rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar1, bahwa sesungguhnya Allah dan rasul-Nya berlepas diri dari orang-orang musyrikin. Kemudian jika kamu (kaum musyrikin) bertobat, maka bertobat itu lebih baik bagimu; dan jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kamu tidak dapat melemahkan Allah. Dan beritakanlah kepada orang-orang kafir (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih.
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those (with) whom عَـٰهَدتُّم ʿāhadttum you have a covenant مِّنَ mina among ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists ثُمَّ thumma then لَمْ lam not يَنقُصُوكُمْ yanquṣūkum they have failed you شَيْـًۭٔا shayan (in any) thing وَلَمْ walam and not يُظَـٰهِرُوا۟ yuẓāhirū they have supported عَلَيْكُمْ ʿalaykum against you أَحَدًۭا aḥadan anyone فَأَتِمُّوٓا۟ fa-atimmū so fulfil إِلَيْهِمْ ilayhim to them عَهْدَهُمْ ʿahdahum their treaty إِلَىٰ ilā till مُدَّتِهِمْ ۚ muddatihim their term إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous
kecuali orang-orang musyrikin yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) dan mereka tidak mengurangi sesuatu pun (dari isi perjanjian)mu dan tidak (pula) mereka membantu seseorang yang memusuhi kamu, maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai batas waktunya1. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.
فَإِذَا fa-idhā Then when ٱنسَلَخَ insalakha have passed ٱلْأَشْهُرُ l-ashhuru the sacred months ٱلْحُرُمُ l-ḥurumu the sacred months فَٱقْتُلُوا۟ fa-uq'tulū then kill ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists حَيْثُ ḥaythu wherever وَجَدتُّمُوهُمْ wajadttumūhum you find them وَخُذُوهُمْ wakhudhūhum and seize them وَٱحْصُرُوهُمْ wa-uḥ'ṣurūhum and besiege them وَٱقْعُدُوا۟ wa-uq'ʿudū and sit (in wait) لَهُمْ lahum for them كُلَّ kulla (at) every مَرْصَدٍۢ ۚ marṣadin place of ambush فَإِن fa-in But if تَابُوا۟ tābū they repent وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَوُا۟ waātawū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah فَخَلُّوا۟ fakhallū then leave سَبِيلَهُمْ ۚ sabīlahum their way إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Apabila sudah habis bulan-bulan Haram itu1, maka bunuhlah orang-orang musyrikin itu di mana saja kamu jumpai mereka, dan tangkaplah mereka. Kepunglah mereka dan intailah ditempat pengintaian. Jika mereka bertobat, dan mendirikan salat, dan menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka untuk berjalan2. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi maha Penyayang.
وَإِنْ wa-in And if أَحَدٌۭ aḥadun anyone مِّنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists ٱسْتَجَارَكَ is'tajāraka seek your protection فَأَجِرْهُ fa-ajir'hu then grant him protection حَتَّىٰ ḥattā until يَسْمَعَ yasmaʿa he hears كَلَـٰمَ kalāma (the) Words of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Words of Allah ثُمَّ thumma Then أَبْلِغْهُ abligh'hu escort him مَأْمَنَهُۥ ۚ mamanahu (to) his place of safety ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا lā (who) do not know يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (who) do not know
Dan jika seorang diantara orang-orang musyrikin itu meminta perlindungan kepadamu, maka lindungilah ia supaya ia sempat mendengar firman Allah, kemudian antarkanlah ia ketempat yang aman baginya. Demikian itu disebabkan mereka kaum yang tidak mengetahui.
كَيْفَ kayfa How يَكُونُ yakūnu can (there) be لِلْمُشْرِكِينَ lil'mush'rikīna for the polytheists عَهْدٌ ʿahdun a covenant عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَعِندَ waʿinda and with رَسُولِهِۦٓ rasūlihi His Messenger إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna those (with) whom عَـٰهَدتُّمْ ʿāhadttum you made a covenant عِندَ ʿinda near ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۖ l-ḥarāmi Al-Haraam فَمَا famā So long as ٱسْتَقَـٰمُوا۟ is'taqāmū they are upright لَكُمْ lakum to you فَٱسْتَقِيمُوا۟ fa-is'taqīmū then you be upright لَهُمْ ۚ lahum to them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous
Bagaimana bisa ada perjanjian (aman) dari sisi Allah dan rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin? kecuali orang-orang yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) di dekat Masjidil Haram?1 Maka selama mereka berlaku lurus terhadapmu, hendaklah kamu berlaku lurus (pula) terhadap mereka. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.
كَيْفَ kayfa How وَإِن wa-in while, if يَظْهَرُوا۟ yaẓharū they gain dominance عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you لَا lā they do not regard (the ties) يَرْقُبُوا۟ yarqubū they do not regard (the ties) فِيكُمْ fīkum with you إِلًّۭا illan (of) kinship وَلَا walā and not ذِمَّةًۭ ۚ dhimmatan covenant of protection يُرْضُونَكُم yur'ḍūnakum They satisfy you بِأَفْوَٰهِهِمْ bi-afwāhihim with their mouths وَتَأْبَىٰ watabā but refuse قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَأَكْثَرُهُمْ wa-aktharuhum and most of them فَـٰسِقُونَ fāsiqūna (are) defiantly disobedient
Bagaimana bisa (ada perjanjian dari sisi Allah dan rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin), padahal jika mereka memperoleh kemenangan terhadap kamu, mereka tidak memelihara hubungan kekerabatan terhadap kamu dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Mereka menyenangkan hatimu dengan mulutnya, sedang hatinya menolak. Dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik (tidak menepati perjanjian).
ٱشْتَرَوْا۟ ish'taraw They exchange بِـَٔايَـٰتِ biāyāti [with] the Verses of Allah ٱللَّهِ l-lahi [with] the Verses of Allah ثَمَنًۭا thamanan (for) a little price قَلِيلًۭا qalīlan (for) a little price فَصَدُّوا۟ faṣaddū and they hinder (people) عَن ʿan from سَبِيلِهِۦٓ ۚ sabīlihi His way إِنَّهُمْ innahum Indeed سَآءَ sāa evil مَا mā (is) what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Mereka menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka kerjakan itu.
لَا lā Not يَرْقُبُونَ yarqubūna they respect (the ties) فِى fī towards مُؤْمِنٍ mu'minin a believer إِلًّۭا illan (of) kinship وَلَا walā and not ذِمَّةًۭ ۚ dhimmatan covenant of protection وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu [they] ٱلْمُعْتَدُونَ l-muʿ'tadūna (are) the transgressors
Mereka tidak memelihara (hubungan) kerabat terhadap orang-orang mukmin dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Dan mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.
فَإِن fa-in But if تَابُوا۟ tābū they repent وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَوُا۟ waātawū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah فَإِخْوَٰنُكُمْ fa-ikh'wānukum then (they are) your brothers فِى fī in ٱلدِّينِ ۗ l-dīni [the] religion وَنُفَصِّلُ wanufaṣṣilu And We explain in detail ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (who) know
Jika mereka bertobat, mendirikan salat, dan menunaikan zakat, maka (mereka itu) adalah saudara-saudaramu seagama. Dan Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengetahui.
وَإِن wa-in And if نَّكَثُوٓا۟ nakathū they break أَيْمَـٰنَهُم aymānahum their oaths مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after عَهْدِهِمْ ʿahdihim their treaty وَطَعَنُوا۟ waṭaʿanū and defame فِى fī [in] دِينِكُمْ dīnikum your religion فَقَـٰتِلُوٓا۟ faqātilū then fight أَئِمَّةَ a-immata the leaders ٱلْكُفْرِ ۙ l-kuf'ri (of) [the] disbelief إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَآ lā no أَيْمَـٰنَ aymāna oaths لَهُمْ lahum for them لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَنتَهُونَ yantahūna cease
Jika mereka merusak sumpah (janji)nya sesudah mereka berjanji, dan mereka mencerca agamamu, maka perangilah pemimpin-pemimpin orang-orang kafir itu, karena sesungguhnya mereka itu adalah orang-orang (yang tidak dapat dipegang) janjinya, agar supaya mereka berhenti.
أَلَا alā Will not تُقَـٰتِلُونَ tuqātilūna you fight قَوْمًۭا qawman a people نَّكَثُوٓا۟ nakathū who broke أَيْمَـٰنَهُمْ aymānahum their oaths وَهَمُّوا۟ wahammū and determined بِإِخْرَاجِ bi-ikh'rāji to drive out ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger وَهُم wahum and they بَدَءُوكُمْ badaūkum began (to attack) you أَوَّلَ awwala first مَرَّةٍ ۚ marratin time أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ atakhshawnahum Do you fear them فَٱللَّهُ fal-lahu But Allah أَحَقُّ aḥaqqu (has) more right أَن an that تَخْشَوْهُ takhshawhu you should fear Him إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Mengapakah kamu tidak memerangi orang-orang yang merusak sumpah (janjinya)? Padahal mereka telah keras kemauannya untuk mengusir rasul dan merekalah yang pertama kali memulai memerangi kamu. Mengapakah kamu takut kepada mereka? Padahal Allah-lah yang berhak untuk kamu takuti, jika kamu benar-benar orang yang beriman.
قَـٰتِلُوهُمْ qātilūhum Fight them يُعَذِّبْهُمُ yuʿadhib'humu Allah will punish them ٱللَّهُ l-lahu Allah will punish them بِأَيْدِيكُمْ bi-aydīkum by your hands وَيُخْزِهِمْ wayukh'zihim and disgrace them وَيَنصُرْكُمْ wayanṣur'kum and give you victory عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَيَشْفِ wayashfi and will heal صُدُورَ ṣudūra (the) breasts قَوْمٍۢ qawmin (of) a people مُّؤْمِنِينَ mu'minīna (who are) believers
Perangilah mereka, niscaya Allah akan menyiksa mereka dengan (perantaraan) tangan-tanganmu, dan Allah akan menghinakan mereka dan menolong kamu terhadap mereka, serta melegakan hati orang-orang yang beriman,
وَيُذْهِبْ wayudh'hib And remove غَيْظَ ghayẓa (the) anger قُلُوبِهِمْ ۗ qulūbihim (of) their hearts وَيَتُوبُ wayatūbu And Allah accepts repentance ٱللَّهُ l-lahu And Allah accepts repentance عَلَىٰ ʿalā of مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
dan menghilangkan panas hati orang-orang mukmin. Dan Allah menerima tobat orang yang dikehendaki-Nya. Allah maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
أَمْ am Or حَسِبْتُمْ ḥasib'tum (do) you think أَن an that تُتْرَكُوا۟ tut'rakū you would be left وَلَمَّا walammā while not يَعْلَمِ yaʿlami Allah made evident ٱللَّهُ l-lahu Allah made evident ٱلَّذِينَ alladhīna those who جَـٰهَدُوا۟ jāhadū strive مِنكُمْ minkum among you وَلَمْ walam and not يَتَّخِذُوا۟ yattakhidhū take مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah وَلَا walā and not رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger وَلَا walā and not ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers وَلِيجَةًۭ ۚ walījatan (as) intimates وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan (begitu saja), sedang Allah belum mengetahui (dalam kenyataan) orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, rasul-Nya dan orang-orang yang beriman. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
مَا mā (It) is not كَانَ kāna (It) is not لِلْمُشْرِكِينَ lil'mush'rikīna for the polytheists أَن an that يَعْمُرُوا۟ yaʿmurū they maintain مَسَـٰجِدَ masājida (the) masajid of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) masajid of Allah شَـٰهِدِينَ shāhidīna (while) witnessing عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِهِم anfusihim themselves بِٱلْكُفْرِ ۚ bil-kuf'ri [with] disbelief أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika (For) those حَبِطَتْ ḥabiṭat worthless أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum (are) their deeds وَفِى wafī and in ٱلنَّارِ l-nāri the Fire هُمْ hum they خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
Tidaklah pantas orang-orang musyrik itu memakmurkan masjid-masjid Allah, sedang mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir. Itulah orang-orang yang sia-sia pekerjaannya, dan mereka kekal di dalam neraka.
إِنَّمَا innamā Only يَعْمُرُ yaʿmuru will maintain مَسَـٰجِدَ masājida (the) masajid of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) masajid of Allah مَنْ man (the one) who ءَامَنَ āmana believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَأَقَامَ wa-aqāma and establishes ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَى waātā and gives ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَلَمْ walam and not يَخْشَ yakhsha fear إِلَّا illā except ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah فَعَسَىٰٓ faʿasā Then perhaps أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَن an [that] يَكُونُوا۟ yakūnū they are مِنَ mina of ٱلْمُهْتَدِينَ l-muh'tadīna the guided ones
Hanyalah yang memakmurkan masjid-masjid Allah ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Hari kemudian, serta tetap mendirikan salat, menunaikan zakat, dan tidak takut (kepada siapa pun) selain kepada Allah, maka merekalah orang-orang yang diharapkan termasuk golongan orang-orang yang mendapat petunjuk.
۞ أَجَعَلْتُمْ ajaʿaltum Do you make سِقَايَةَ siqāyata the providing of water ٱلْحَآجِّ l-ḥāji (to) the pilgrims وَعِمَارَةَ waʿimārata and (the) maintenance ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi (of) Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi (of) Al-Masjid Al-Haraam كَمَنْ kaman like (the one) who ءَامَنَ āmana believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَجَـٰهَدَ wajāhada and strives فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah لَا lā They are not equal يَسْتَوُۥنَ yastawūna They are not equal عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Apakah (orang-orang) yang memberi minuman orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidil Haram kamu samakan dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim1.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَهَاجَرُوا۟ wahājarū and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ wa-anfusihim and their lives أَعْظَمُ aʿẓamu (are) greater دَرَجَةً darajatan (in) rank عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu they ٱلْفَآئِزُونَ l-fāizūna (are) the successful
Orang-orang yang beriman dan berhijrah, serta berjihad di jalan Allah dengan harta benda dan diri mereka adalah lebih tinggi derajatnya di sisi Allah; dan itulah orang-orang yang mendapat kemenangan.
يُبَشِّرُهُمْ yubashiruhum Their Lord gives them glad tidings رَبُّهُم rabbuhum Their Lord gives them glad tidings بِرَحْمَةٍۢ biraḥmatin of Mercy مِّنْهُ min'hu from Him وَرِضْوَٰنٍۢ wariḍ'wānin and Pleasure وَجَنَّـٰتٍۢ wajannātin and Gardens لَّهُمْ lahum for them فِيهَا fīhā in it نَعِيمٌۭ naʿīmun (is) bliss مُّقِيمٌ muqīmun enduring
Tuhan mereka menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat dari-Nya, keridaan dan surga, mereka memperoleh di dalamnya kesenangan yang kekal,
خَـٰلِدِينَ khālidīna (They will) abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًا ۚ abadan forever إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَهُۥٓ ʿindahu with Him أَجْرٌ ajrun (is) a reward عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَتَّخِذُوٓا۟ tattakhidhū take ءَابَآءَكُمْ ābāakum your fathers وَإِخْوَٰنَكُمْ wa-ikh'wānakum and your brothers أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies إِنِ ini if ٱسْتَحَبُّوا۟ is'taḥabbū they prefer ٱلْكُفْرَ l-kuf'ra [the] disbelief عَلَى ʿalā over ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ l-īmāni [the] belief وَمَن waman And whoever يَتَوَلَّهُم yatawallahum takes them as allies مِّنكُمْ minkum among you فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers
Hai orang-orang beriman, janganlah kamu jadikan bapak-bapak dan saudara-saudaramu, pemimpin-pemimpinmu, jika mereka lebih mengutamakan kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kamu yang menjadikan mereka pemimpin-pemimpinmu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
قُلْ qul Say إِن in If كَانَ kāna are ءَابَآؤُكُمْ ābāukum your fathers وَأَبْنَآؤُكُمْ wa-abnāukum and your sons وَإِخْوَٰنُكُمْ wa-ikh'wānukum and your brothers وَأَزْوَٰجُكُمْ wa-azwājukum and your spouses وَعَشِيرَتُكُمْ waʿashīratukum and your relatives وَأَمْوَٰلٌ wa-amwālun and wealth ٱقْتَرَفْتُمُوهَا iq'taraftumūhā that you have acquired وَتِجَـٰرَةٌۭ watijāratun and the commerce تَخْشَوْنَ takhshawna you fear كَسَادَهَا kasādahā a decline (in) it وَمَسَـٰكِنُ wamasākinu and the dwellings تَرْضَوْنَهَآ tarḍawnahā you delight (in) it أَحَبَّ aḥabba (are) more beloved إِلَيْكُم ilaykum to you مِّنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَجِهَادٍۢ wajihādin and striving فِى fī in سَبِيلِهِۦ sabīlihi His way فَتَرَبَّصُوا۟ fatarabbaṣū then wait حَتَّىٰ ḥattā until يَأْتِىَ yatiya Allah brings ٱللَّهُ l-lahu Allah brings بِأَمْرِهِۦ ۗ bi-amrihi His Command وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient
Katakanlah, "jika bapak-bapak, anak-anak, saudara-saudara, istri-istri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu khawatirkan kerugiannya, dan rumah-rumah tempat tinggal yang kamu sukai, adalah lebih kamu cintai dari pada Allah dan rasul-Nya dan dari berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah mendatangkan keputusan-Nya". Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.
لَقَدْ laqad Verily نَصَرَكُمُ naṣarakumu Allah helped you ٱللَّهُ l-lahu Allah helped you فِى fī in مَوَاطِنَ mawāṭina regions كَثِيرَةٍۢ ۙ kathīratin many وَيَوْمَ wayawma and (on the) day حُنَيْنٍ ۙ ḥunaynin (of) Hunain إِذْ idh when أَعْجَبَتْكُمْ aʿjabatkum pleased you كَثْرَتُكُمْ kathratukum your multitude فَلَمْ falam but not تُغْنِ tugh'ni availed عَنكُمْ ʿankum you شَيْـًۭٔا shayan anything وَضَاقَتْ waḍāqat and (was) straitened عَلَيْكُمُ ʿalaykumu for you ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth بِمَا bimā (in spite) of its vastness رَحُبَتْ raḥubat (in spite) of its vastness ثُمَّ thumma then وَلَّيْتُم wallaytum you turned back مُّدْبِرِينَ mud'birīna fleeing
Sesungguhnya Allah telah menolong kamu (hai para mukminin) di medan peperangan yang banyak, dan (ingatlah) peperangan ῌunayn, yaitu diwaktu kamu menjadi congkak karena banyaknya jumlah(mu), maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepadamu sedikit pun, dan bumi yang luas itu telah terasa sempit olehmu, kemudian kamu lari kebelakang dengan bercerai-berai.
ثُمَّ thumma Then أَنزَلَ anzala Allah sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah sent down سَكِينَتَهُۥ sakīnatahu His tranquility عَلَىٰ ʿalā on رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger وَعَلَى waʿalā and on ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down جُنُودًۭا junūdan forces لَّمْ lam which you did not see تَرَوْهَا tarawhā which you did not see وَعَذَّبَ waʿadhaba and He punished ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ ۚ kafarū disbelieved وَذَٰلِكَ wadhālika And that جَزَآءُ jazāu (is) the recompense ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers
Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada rasul-Nya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Allah menurunkan bala tentara yang kamu tiada melihatnya, dan Allah menimpakan bencana kepada orang-orang yang kafir, dan demikianlah pembalasan kepada orang-orang yang kafir.
ثُمَّ thumma Then يَتُوبُ yatūbu Allah accepts repentance ٱللَّهُ l-lahu Allah accepts repentance مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that عَلَىٰ ʿalā for مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Sesudah itu, Allah menerima tobat dari orang-orang yang dikehendaki-Nya. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوٓا۟ āmanū O you who believe إِنَّمَا innamā Indeed ٱلْمُشْرِكُونَ l-mush'rikūna the polytheists نَجَسٌۭ najasun (are) unclean فَلَا falā so let them not come near يَقْرَبُوا۟ yaqrabū so let them not come near ٱلْمَسْجِدَ l-masjida Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامَ l-ḥarāma Al-Masjid Al-Haraam بَعْدَ baʿda after عَامِهِمْ ʿāmihim this, their (final) year هَـٰذَا ۚ hādhā this, their (final) year وَإِنْ wa-in And if خِفْتُمْ khif'tum you fear عَيْلَةًۭ ʿaylatan poverty فَسَوْفَ fasawfa then soon يُغْنِيكُمُ yugh'nīkumu Allah will enrich you ٱللَّهُ l-lahu Allah will enrich you مِن min from فَضْلِهِۦٓ faḍlihi His Bounty إِن in if شَآءَ ۚ shāa He wills إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis1, maka janganlah mereka mendekati Masjidil Haram2 sesudah tahun ini3. Dan jika kamu khawatir menjadi miskin4, maka Allah nanti akan memberikan kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
قَـٰتِلُوا۟ qātilū Fight ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَلَا walā and not بِٱلْيَوْمِ bil-yawmi in the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَلَا walā and not يُحَرِّمُونَ yuḥarrimūna they make unlawful مَا mā what حَرَّمَ ḥarrama Allah has made unlawful ٱللَّهُ l-lahu Allah has made unlawful وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger وَلَا walā and not يَدِينُونَ yadīnūna they acknowledge دِينَ dīna (the) religion ٱلْحَقِّ l-ḥaqi (of) the truth مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture حَتَّىٰ ḥattā until يُعْطُوا۟ yuʿ'ṭū they pay ٱلْجِزْيَةَ l-jiz'yata the jizyah عَن ʿan willingly يَدٍۢ yadin willingly وَهُمْ wahum while they صَـٰغِرُونَ ṣāghirūna (are) subdued
Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula) kepada hari kemudian, dan mereka tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan rasul-Nya dan tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang diberikan Alkitab kepada mereka, sampai mereka membayar jizyah1 dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk.
وَقَالَتِ waqālati And said ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews عُزَيْرٌ ʿuzayrun Uzair ٱبْنُ ub'nu (is) son ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَقَالَتِ waqālati And said ٱلنَّصَـٰرَى l-naṣārā the Christians ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu Messiah ٱبْنُ ub'nu (is) son ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah ذَٰلِكَ dhālika That قَوْلُهُم qawluhum (is) their saying بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ bi-afwāhihim with their mouths يُضَـٰهِـُٔونَ yuḍāhiūna they imitate قَوْلَ qawla the saying ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min before قَبْلُ ۚ qablu before قَـٰتَلَهُمُ qātalahumu (May) Allah destroy them ٱللَّهُ ۚ l-lahu (May) Allah destroy them أَنَّىٰ annā How يُؤْفَكُونَ yu'fakūna deluded are they
Orang-orang Yahudi berkata, "Uzayr itu putra Allah" dan orang-orang Nasrani berkata, "Al-Masih itu putra Allah". Demikian itulah ucapan mereka dengan mulut mereka, mereka meniru perkataan orang-orang kafir yang terdahulu. Dilaknati Allah-lah mereka; bagaimana mereka sampai berpaling?
ٱتَّخَذُوٓا۟ ittakhadhū They have taken أَحْبَارَهُمْ aḥbārahum their rabbis وَرُهْبَـٰنَهُمْ waruh'bānahum and their monks أَرْبَابًۭا arbāban (as) Lords مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَٱلْمَسِيحَ wal-masīḥa and the Messiah ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam وَمَآ wamā And not أُمِرُوٓا۟ umirū they were commanded إِلَّا illā except لِيَعْبُدُوٓا۟ liyaʿbudū that they worship إِلَـٰهًۭا ilāhan One God وَٰحِدًۭا ۖ wāḥidan One God لَّآ lā (There) is no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him سُبْحَـٰنَهُۥ sub'ḥānahu Glory be to Him عَمَّا ʿammā from what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him)
Mereka menjadikan orang-orang alimnya, dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah1 dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putra Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia Maha suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.
يُرِيدُونَ yurīdūna They want أَن an to يُطْفِـُٔوا۟ yuṭ'fiū extinguish نُورَ nūra Allah's light ٱللَّهِ l-lahi Allah's light بِأَفْوَٰهِهِمْ bi-afwāhihim with their mouths وَيَأْبَى wayabā but Allah refuses ٱللَّهُ l-lahu but Allah refuses إِلَّآ illā except أَن an to يُتِمَّ yutimma perfect نُورَهُۥ nūrahu His Light وَلَوْ walaw even if كَرِهَ kariha the disbelievers dislike (it) ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers dislike (it)
Mereka berkehendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, dan Allah tidak menghendaki selain menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang yang kafir tidak menyukai.
هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَرْسَلَ arsala has sent رَسُولَهُۥ rasūlahu His Messenger بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā with the guidance وَدِينِ wadīni and the religion ٱلْحَقِّ l-ḥaqi (of) [the] truth لِيُظْهِرَهُۥ liyuẓ'hirahu to manifest it عَلَى ʿalā over ٱلدِّينِ l-dīni all religions كُلِّهِۦ kullihi all religions وَلَوْ walaw Even if كَرِهَ kariha dislike (it) ٱلْمُشْرِكُونَ l-mush'rikūna the polytheists
Dialah yang telah mengutus rasul-Nya (dengan membawa) petunjuk (Al-Qur`ān) dan agama yang benar untuk dimenangkan-Nya atas segala agama, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai.
۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوٓا۟ āmanū O you who believe إِنَّ inna Indeed كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina of ٱلْأَحْبَارِ l-aḥbāri the rabbis وَٱلرُّهْبَانِ wal-ruh'bāni and the monks لَيَأْكُلُونَ layakulūna surely eat أَمْوَٰلَ amwāla (the) wealth ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili in falsehood وَيَصُدُّونَ wayaṣuddūna and hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَكْنِزُونَ yaknizūna hoard ٱلذَّهَبَ l-dhahaba the gold وَٱلْفِضَّةَ wal-fiḍata and the silver وَلَا walā and (do) not يُنفِقُونَهَا yunfiqūnahā spend it فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَبَشِّرْهُم fabashir'hum [so] give them tidings بِعَذَابٍ biʿadhābin of a punishment أَلِيمٍۢ alīmin painful
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya sebagian besar dari orang-orang alim Yahudi dan rahib-rahib Nasrani benar-benar memakan harta orang dengan jalan batil dan mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Dan orang-orang yang menyimpan emas dan perak dan tidak menafkahkannya pada jalan Allah, maka beritahukanlah kepada mereka, (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih,
يَوْمَ yawma (The) Day يُحْمَىٰ yuḥ'mā it will be heated [on it] عَلَيْهَا ʿalayhā it will be heated [on it] فِى fī in نَارِ nāri the Fire جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell فَتُكْوَىٰ fatuk'wā and will be branded بِهَا bihā with it جِبَاهُهُمْ jibāhuhum their foreheads وَجُنُوبُهُمْ wajunūbuhum and their flanks وَظُهُورُهُمْ ۖ waẓuhūruhum and their backs هَـٰذَا hādhā This مَا mā (is) what كَنَزْتُمْ kanaztum you hoarded لِأَنفُسِكُمْ li-anfusikum for yourselves فَذُوقُوا۟ fadhūqū so taste مَا mā what كُنتُمْ kuntum you used to تَكْنِزُونَ taknizūna hoard
pada hari dipanaskan emas perak itu dalam neraka jahanam, lalu dibakar dengannya dahi mereka, lambung dan punggung mereka; (lalu dikatakan) kepada mereka, "Inilah harta bendamu yang kamu simpan untuk dirimu sendiri, maka rasakanlah sekarang (akibat dari) apa yang kamu simpan itu".
إِنَّ inna Indeed عِدَّةَ ʿiddata (the) number ٱلشُّهُورِ l-shuhūri (of) the months عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱثْنَا ith'nā (is) twelve عَشَرَ ʿashara (is) twelve شَهْرًۭا shahran months فِى fī in كِتَـٰبِ kitābi (the) ordinance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَوْمَ yawma (from the) Day خَلَقَ khalaqa He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth مِنْهَآ min'hā of them أَرْبَعَةٌ arbaʿatun four حُرُمٌۭ ۚ ḥurumun (are) sacred ذَٰلِكَ dhālika That ٱلدِّينُ l-dīnu (is) the religion ٱلْقَيِّمُ ۚ l-qayimu the upright فَلَا falā so (do) not تَظْلِمُوا۟ taẓlimū wrong فِيهِنَّ fīhinna therein أَنفُسَكُمْ ۚ anfusakum yourselves وَقَـٰتِلُوا۟ waqātilū And fight ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists كَآفَّةًۭ kāffatan all together كَمَا kamā as يُقَـٰتِلُونَكُمْ yuqātilūnakum they fight you كَآفَّةًۭ ۚ kāffatan all together وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous
Sesungguhnya bilangan bulan pada sisi Allah ialah dua belas bulan, dalam ketetapan Allah di waktu Dia menciptakan langit dan bumi, di antaranya empat bulan haram1. Itulah (ketetapan) agama yang lurus, maka janganlah kamu menganiaya diri2 kamu dalam bulan yang empat itu, dan perangilah kaum musyrikin itu semuanya sebagaimana mereka pun memerangi kamu semuanya; dan ketahuilah bahwasanya Allah beserta orang-orang yang bertakwa.
إِنَّمَا innamā Indeed ٱلنَّسِىٓءُ l-nasīu the postponing زِيَادَةٌۭ ziyādatun (is) an increase فِى fī in ٱلْكُفْرِ ۖ l-kuf'ri the disbelief يُضَلُّ yuḍallu are led astray بِهِ bihi by it ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve يُحِلُّونَهُۥ yuḥillūnahu They make it lawful عَامًۭا ʿāman one year وَيُحَرِّمُونَهُۥ wayuḥarrimūnahu and make it unlawful عَامًۭا ʿāman (another) year لِّيُوَاطِـُٔوا۟ liyuwāṭiū to adjust عِدَّةَ ʿiddata the number مَا mā which حَرَّمَ ḥarrama Allah has made unlawful ٱللَّهُ l-lahu Allah has made unlawful فَيُحِلُّوا۟ fayuḥillū and making lawful مَا mā what حَرَّمَ ḥarrama Allah has made unlawful ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah has made unlawful زُيِّنَ zuyyina Is made fair-seeming لَهُمْ lahum to them سُوٓءُ sūu (the) evil أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ aʿmālihim (of) their deeds وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Sesungguhnya mengundur-undurkan bulan haram itu1 adalah menambah kekafiran, disesatkan orang-orang yang kafir dengan mengundur-undurkan itu, mereka menghalalkannya pada suatu tahun dan mengharamkannya pada tahun yang lain, agar mereka dapat mensesuaikan dengan bilangan yang Allah mengharamkannya, maka mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. (Setan) menjadikan mereka memandang baik perbuatan mereka yang buruk itu. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe مَا mā What لَكُمْ lakum (is the matter) with you إِذَا idhā when قِيلَ qīla it is said لَكُمُ lakumu to you ٱنفِرُوا۟ infirū go forth فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱثَّاقَلْتُمْ ithāqaltum you cling heavily إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth أَرَضِيتُم araḍītum Are you pleased بِٱلْحَيَوٰةِ bil-ḥayati with the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world مِنَ mina (rather) than ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ l-ākhirati the Hereafter فَمَا famā But what مَتَـٰعُ matāʿu (is the) enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world فِى fī in (comparison to) ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the hereafter إِلَّا illā except قَلِيلٌ qalīlun a little
Hai orang-orang yang beriman, apakah sebabnya apabila dikatakan kepada kamu, "Berangkatlah (untuk berperang) pada jalan Allah", kamu merasa berat dan ingin tinggal di tempatmu? Apakah kamu puas dengan kehidupan di dunia sebagai ganti kehidupan di akhirat? Padahal kenikmatan hidup di dunia ini (dibandingkan dengan kehidupan) diakhirat hanyalah sedikit.
إِلَّا illā If not تَنفِرُوا۟ tanfirū you go forth يُعَذِّبْكُمْ yuʿadhib'kum He will punish you عَذَابًا ʿadhāban (with) a painful punishment أَلِيمًۭا alīman (with) a painful punishment وَيَسْتَبْدِلْ wayastabdil and will replace you قَوْمًا qawman (with) a people غَيْرَكُمْ ghayrakum other than you وَلَا walā and not تَضُرُّوهُ taḍurrūhu you can harm Him شَيْـًۭٔا ۗ shayan (in) anything وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun All-Powerful
Jika kamu tidak berangkat untuk berperang, niscaya Allah menyiksa kamu dengan siksa yang pedih dan digantinya (kamu) dengan kaum yang lain, dan kamu tidak akan dapat memberi kemudaratan kepada-Nya sedikit pun. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
إِلَّا illā If not تَنصُرُوهُ tanṣurūhu you help him فَقَدْ faqad certainly نَصَرَهُ naṣarahu Allah helped him ٱللَّهُ l-lahu Allah helped him إِذْ idh when أَخْرَجَهُ akhrajahu drove him out ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ثَانِىَ thāniya the second ٱثْنَيْنِ ith'nayni (of) the two إِذْ idh when هُمَا humā they both فِى fī (were) in ٱلْغَارِ l-ghāri the cave إِذْ idh when يَقُولُ yaqūlu he said لِصَـٰحِبِهِۦ liṣāḥibihi to his companion لَا lā (Do) not تَحْزَنْ taḥzan grieve إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَنَا ۖ maʿanā (is) with us فَأَنزَلَ fa-anzala Then Allah sent down ٱللَّهُ l-lahu Then Allah sent down سَكِينَتَهُۥ sakīnatahu His tranquility عَلَيْهِ ʿalayhi upon him وَأَيَّدَهُۥ wa-ayyadahu and supported him بِجُنُودٍۢ bijunūdin with forces لَّمْ lam which you did not see تَرَوْهَا tarawhā which you did not see وَجَعَلَ wajaʿala and made كَلِمَةَ kalimata (the) word ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ٱلسُّفْلَىٰ ۗ l-suf'lā the lowest وَكَلِمَةُ wakalimatu while (the) Word ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هِىَ hiya it (is) ٱلْعُلْيَا ۗ l-ʿul'yā the highest وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
Jikalau kamu tidak menolongnya (Muhammad), maka sesungguhnya Allah telah menolongnya, (yaitu) ketika orang-orang kafir (musyrikin Mekah) mengeluarkannya (dari Mekah) sedang dia salah seorang dari dua orang ketika keduanya berada dalam gua, di waktu dia berkata kepada temannya, "Janganlah kamu berduka cita, sesungguhnya Allah beserta kita". Maka Allah menurunkan ketenangan-Nya kepada (Muhammad) dan membantunya dengan tentara yang kamu tidak melihatnya, dan Allah menjadikan seruan orang-orang kafir itulah yang rendah. Dan kalimat Allah itulah yang tinggi. Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana1.
ٱنفِرُوا۟ infirū Go forth خِفَافًۭا khifāfan light وَثِقَالًۭا wathiqālan or heavy وَجَـٰهِدُوا۟ wajāhidū and strive بِأَمْوَٰلِكُمْ bi-amwālikum with your wealth وَأَنفُسِكُمْ wa-anfusikum and your lives فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Berangkatlah kamu baik dalam keadaan merasa ringan atau pun berat, dan berjihadlah dengan harta dan dirimu di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.
لَوْ law If كَانَ kāna it had been عَرَضًۭا ʿaraḍan a gain قَرِيبًۭا qarīban near وَسَفَرًۭا wasafaran and a journey قَاصِدًۭا qāṣidan easy لَّٱتَّبَعُوكَ la-ittabaʿūka surely they (would) have followed you وَلَـٰكِنۢ walākin but بَعُدَتْ baʿudat was long عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلشُّقَّةُ ۚ l-shuqatu the distance وَسَيَحْلِفُونَ wasayaḥlifūna And they will swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَوِ lawi If ٱسْتَطَعْنَا is'taṭaʿnā we were able لَخَرَجْنَا lakharajnā certainly we (would) have come forth مَعَكُمْ maʿakum with you يُهْلِكُونَ yuh'likūna They destroy أَنفُسَهُمْ anfusahum their own selves وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows إِنَّهُمْ innahum (that) indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna (are) surely liars
Kalau yang kamu serukan kepada mereka itu keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak berapa jauh, pastilah mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah, "Jikalau kami sanggup tentulah kami berangkat bersama-samamu". Mereka membinasakan diri mereka sendiri1 dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.
عَفَا ʿafā (May) Allah forgive ٱللَّهُ l-lahu (May) Allah forgive عَنكَ ʿanka you لِمَ lima Why (did) أَذِنتَ adhinta you grant leave لَهُمْ lahum to them حَتَّىٰ ḥattā until يَتَبَيَّنَ yatabayyana (became) evident لَكَ laka to you ٱلَّذِينَ alladhīna those who صَدَقُوا۟ ṣadaqū were truthful وَتَعْلَمَ wataʿlama and you knew ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
Semoga Allah memaafkanmu. Mengapa kamu memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar (dalam keuzurannya) dan sebelum kamu ketahui orang-orang yang berdusta?
لَا lā (Would) not ask your permission يَسْتَـْٔذِنُكَ yastadhinuka (Would) not ask your permission ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last أَن an that يُجَـٰهِدُوا۟ yujāhidū they strive بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۗ wa-anfusihim and their lives وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِٱلْمُتَّقِينَ bil-mutaqīna of the righteous
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin kepadamu untuk tidak ikut berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa.
إِنَّمَا innamā Only يَسْتَـْٔذِنُكَ yastadhinuka ask your leave ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَٱرْتَابَتْ wa-ir'tābat and (are in) doubts قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts فَهُمْ fahum so they فِى fī in رَيْبِهِمْ raybihim their doubts يَتَرَدَّدُونَ yataraddadūna they waver
Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu, hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan hati mereka ragu-ragu, karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguannya.
۞ وَلَوْ walaw And if أَرَادُوا۟ arādū they had wished ٱلْخُرُوجَ l-khurūja (to) go forth لَأَعَدُّوا۟ la-aʿaddū surely they (would) have prepared لَهُۥ lahu for it عُدَّةًۭ ʿuddatan (some) preparation وَلَـٰكِن walākin But كَرِهَ kariha Allah disliked ٱللَّهُ l-lahu Allah disliked ٱنۢبِعَاثَهُمْ inbiʿāthahum their being sent فَثَبَّطَهُمْ fathabbaṭahum so He made them lag behind وَقِيلَ waqīla and it was said ٱقْعُدُوا۟ uq'ʿudū Sit مَعَ maʿa with ٱلْقَـٰعِدِينَ l-qāʿidīna those who sit
Dan jika mereka mau berangkat, tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Allah melemahkan keinginan mereka dan dikatakan kepada mereka, "Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu".
لَوْ law If خَرَجُوا۟ kharajū they (had) gone forth فِيكُم fīkum with you مَّا mā not زَادُوكُمْ zādūkum they (would) have increased you إِلَّا illā except خَبَالًۭا khabālan (in) confusion وَلَأَوْضَعُوا۟ wala-awḍaʿū and would have been active خِلَـٰلَكُمْ khilālakum in your midst يَبْغُونَكُمُ yabghūnakumu seeking (for) you ٱلْفِتْنَةَ l-fit'nata dissension وَفِيكُمْ wafīkum And among you (are some) سَمَّـٰعُونَ sammāʿūna who would have listened لَهُمْ ۗ lahum to them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِٱلظَّـٰلِمِينَ bil-ẓālimīna of the wrongdoers
Jika mereka berangkat bersama-sama kamu, niscaya mereka tidak menambah kamu selain dari kerusakan belaka, dan tentu mereka akan bergegas-gegas maju ke muka di celah-celah barisanmu, untuk mengadakan kekacauan di antaramu; sedang di antara kamu ada orang-orang yang amat suka mendengarkan perkataan mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang zalim.
لَقَدِ laqadi Verily ٱبْتَغَوُا۟ ib'taghawū they had sought ٱلْفِتْنَةَ l-fit'nata dissension مِن min before قَبْلُ qablu before وَقَلَّبُوا۟ waqallabū and had upset لَكَ laka for you ٱلْأُمُورَ l-umūra the matters حَتَّىٰ ḥattā until جَآءَ jāa came ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth وَظَهَرَ waẓahara and became manifest أَمْرُ amru (the) Order of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Order of Allah وَهُمْ wahum while they كَـٰرِهُونَ kārihūna disliked (it)
Sesungguhnya dari dahulu pun mereka telah mencari-cari kekacauan dan mereka mengatur pelbagai macam tipu daya untuk (merusakkan)mu, hingga datanglah kebenaran (pertolongan Allah) dan menanglah agama Allah, padahal mereka tidak menyukainya.
وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّن man (is he) who يَقُولُ yaqūlu says ٱئْذَن i'dhan Grant me leave لِّى lī Grant me leave وَلَا walā and (do) not تَفْتِنِّىٓ ۚ taftinnī put me to trial أَلَا alā Surely فِى fī in ٱلْفِتْنَةِ l-fit'nati the trial سَقَطُوا۟ ۗ saqaṭū they have fallen وَإِنَّ wa-inna And indeed جَهَنَّمَ jahannama Hell لَمُحِيطَةٌۢ lamuḥīṭatun (will) surely surround بِٱلْكَـٰفِرِينَ bil-kāfirīna the disbelievers
Di antara mereka ada orang yang berkata, "Berilah saya izin (tidak pergi berperang) dan janganlah kamu menjadikan saya terjerumus dalam fitnah1". Ketahuilah, bahwa mereka telah terjerumus ke dalam fitnah. Dan sesungguhnya Jahanam itu benar-benar meliputi orang-orang yang kafir.
إِن in If تُصِبْكَ tuṣib'ka befalls you حَسَنَةٌۭ ḥasanatun good تَسُؤْهُمْ ۖ tasu'hum it distresses them وَإِن wa-in but if تُصِبْكَ tuṣib'ka befalls you مُصِيبَةٌۭ muṣībatun a calamity يَقُولُوا۟ yaqūlū they say قَدْ qad Verily أَخَذْنَآ akhadhnā we took أَمْرَنَا amranā our matter مِن min before قَبْلُ qablu before وَيَتَوَلَّوا۟ wayatawallaw And they turn away وَّهُمْ wahum while they فَرِحُونَ fariḥūna (are) rejoicing
Jika kamu mendapat suatu kebaikan, mereka menjadi tidak senang karenanya; dan jika kamu ditimpa oleh sesuatu bencana, mereka berkata, "Sesungguhnya kami sebelumnya telah memperhatikan urusan kami (tidak pergi perang)", dan mereka berpaling dengan rasa gembira.
قُل qul Say لَّن lan Never يُصِيبَنَآ yuṣībanā will befall us إِلَّا illā except مَا mā what كَتَبَ kataba Allah has decreed ٱللَّهُ l-lahu Allah has decreed لَنَا lanā for us هُوَ huwa He مَوْلَىٰنَا ۚ mawlānā (is) our Protector وَعَلَى waʿalā And on ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali [so] let the believers put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna [so] let the believers put (their) trust
Katakanlah, "Sekali-kali tidak akan menimpa kami melainkan apa yang telah ditetapkan oleh Allah bagi kami. Dia-lah pelindung kami, dan hanyalah kepada Allah orang-orang yang beriman harus bertawakal".
قُلْ qul Say هَلْ hal Do تَرَبَّصُونَ tarabbaṣūna you await بِنَآ binā for us إِلَّآ illā except إِحْدَى iḥ'dā one ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ l-ḥus'nayayni (of) the two best (things) وَنَحْنُ wanaḥnu while we نَتَرَبَّصُ natarabbaṣu [we] await بِكُمْ bikum for you أَن an that يُصِيبَكُمُ yuṣībakumu Allah will afflict you ٱللَّهُ l-lahu Allah will afflict you بِعَذَابٍۢ biʿadhābin with a punishment مِّنْ min from عِندِهِۦٓ ʿindihi [near] Him أَوْ aw or بِأَيْدِينَا ۖ bi-aydīnā by our hands فَتَرَبَّصُوٓا۟ fatarabbaṣū So wait إِنَّا innā indeed, we مَعَكُم maʿakum with you مُّتَرَبِّصُونَ mutarabbiṣūna (are) waiting
Katakanlah, "tidak ada yang kamu tunggu-tunggu bagi kami, kecuali salah satu dari dua kebaikan1. Dan Kami menunggu-nunggu bagi kamu bahwa Allah akan menimpakan kepadamu azab (yang besar) dari sisi-Nya, atau (azab) dengan tangan kami. Sebab itu tunggulah, sesungguhnya kami menunggu-nunggu bersamamu".
قُلْ qul Say أَنفِقُوا۟ anfiqū Spend طَوْعًا ṭawʿan willingly أَوْ aw or كَرْهًۭا karhan unwillingly لَّن lan never يُتَقَبَّلَ yutaqabbala will be accepted مِنكُمْ ۖ minkum from you إِنَّكُمْ innakum Indeed, you كُنتُمْ kuntum [you] are قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient
Katakanlah, "Nafkahkanlah hartamu, baik dengan sukarela ataupun dengan terpaksa, namun nafkah itu sekali-kali tidak akan diterima dari kamu. Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang fasik".
وَمَا wamā And not مَنَعَهُمْ manaʿahum prevents them أَن an that تُقْبَلَ tuq'bala is accepted مِنْهُمْ min'hum from them نَفَقَـٰتُهُمْ nafaqātuhum their contributions إِلَّآ illā except أَنَّهُمْ annahum that they كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَبِرَسُولِهِۦ wabirasūlihi and in His Messenger وَلَا walā and not يَأْتُونَ yatūna they come ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata (to) the prayer إِلَّا illā except وَهُمْ wahum while they كُسَالَىٰ kusālā (are) lazy وَلَا walā and not يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend إِلَّا illā except وَهُمْ wahum while they كَـٰرِهُونَ kārihūna (are) unwilling
Dan tidak ada yang menghalangi mereka untuk diterima dari mereka nafkah-nafkahnya melainkan karena mereka kafir kepada Allah dan rasul-Nya; dan mereka tidak mengerjakan salat, melainkan dengan malas, dan tidak (pula) menafkahkan (harta) mereka, melainkan dengan rasa enggan.
فَلَا falā So (let) not تُعْجِبْكَ tuʿ'jib'ka impress you أَمْوَٰلُهُمْ amwāluhum their wealth وَلَآ walā and not أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ awlāduhum their children إِنَّمَا innamā Only يُرِيدُ yurīdu Allah intends ٱللَّهُ l-lahu Allah intends لِيُعَذِّبَهُم liyuʿadhibahum to punish them بِهَا bihā with it فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَتَزْهَقَ watazhaqa and should depart أَنفُسُهُمْ anfusuhum their souls وَهُمْ wahum while they كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
Maka janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu. Sesungguhnya Allah menghendaki dengan (memberi) harta benda dan anak-anak itu untuk menyiksa mereka dalam kehidupan di dunia dan kelak akan melayang nyawa mereka, sedang mereka dalam keadaan kafir.
وَيَحْلِفُونَ wayaḥlifūna And they swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَمِنكُمْ laminkum surely (are) of you وَمَا wamā while not هُم hum they مِّنكُمْ minkum (are) of you وَلَـٰكِنَّهُمْ walākinnahum but they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people يَفْرَقُونَ yafraqūna (who) are afraid
Dan mereka (orang-orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; padahal mereka bukanlah dari golonganmu, akan tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut (kepadamu).
لَوْ law If يَجِدُونَ yajidūna they could find مَلْجَـًٔا malja-an a refuge أَوْ aw or مَغَـٰرَٰتٍ maghārātin caves أَوْ aw or مُدَّخَلًۭا muddakhalan a place to enter لَّوَلَّوْا۟ lawallaw surely, they would turn إِلَيْهِ ilayhi to it وَهُمْ wahum and they يَجْمَحُونَ yajmaḥūna run wild
Jikalau mereka memperoleh tempat perlindungan atau gua-gua atau lubang-lubang (dalam tanah), niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya.
وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّن man (is he) who يَلْمِزُكَ yalmizuka criticizes you فِى fī concerning ٱلصَّدَقَـٰتِ l-ṣadaqāti the charities فَإِنْ fa-in Then if أُعْطُوا۟ uʿ'ṭū they are given مِنْهَا min'hā from it رَضُوا۟ raḍū they are pleased وَإِن wa-in but if لَّمْ lam not يُعْطَوْا۟ yuʿ'ṭaw they are given مِنْهَآ min'hā from it إِذَا idhā then هُمْ hum they يَسْخَطُونَ yaskhaṭūna (are) enraged
Dan di antara mereka, ada orang yang mencelamu tentang (pembagian) zakat; jika mereka diberi sebagian darinya, mereka bersenang hati, dan jika mereka tidak diberi sebagian darinya, dengan serta merta mereka menjadi marah.
وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum [that] they رَضُوا۟ raḍū (were) satisfied مَآ mā (with) what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu Allah gave them ٱللَّهُ l-lahu Allah gave them وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger وَقَالُوا۟ waqālū and said حَسْبُنَا ḥasbunā Sufficient for us ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah سَيُؤْتِينَا sayu'tīnā Allah will give us ٱللَّهُ l-lahu Allah will give us مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَرَسُولُهُۥٓ warasūluhu and His Messenger إِنَّآ innā Indeed, we إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah رَٰغِبُونَ rāghibūna turn our hopes
Jikalau mereka sungguh-sungguh rida dengan apa yang diberikan Allah dan rasul-Nya kepada mereka, dan berkata, "Cukuplah Allah bagi kami, Allah akan memberikan kepada kami sebagian dari karunia-Nya dan demikian (pula) rasul-Nya, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berharap kepada Allah," (tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka).
۞ إِنَّمَا innamā Only ٱلصَّدَقَـٰتُ l-ṣadaqātu the charities لِلْفُقَرَآءِ lil'fuqarāi (are) for the poor وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَٱلْعَـٰمِلِينَ wal-ʿāmilīna and those who collect عَلَيْهَا ʿalayhā them وَٱلْمُؤَلَّفَةِ wal-mu-alafati and the ones inclined قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَفِى wafī and in ٱلرِّقَابِ l-riqābi the (freeing of) the necks وَٱلْغَـٰرِمِينَ wal-ghārimīna and for those in debt وَفِى wafī and in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱبْنِ wa-ib'ni and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ ۖ l-sabīli and the wayfarer فَرِيضَةًۭ farīḍatan an obligation مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knowing حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Sesungguhnya zakat-zakat itu, hanyalah untuk orang-orang fakir, orang-orang miskin, pengurus-pengurus zakat, para mualaf yang dibujuk hatinya, untuk (memerdekakan) budak, orang-orang yang berutang, untuk jalan Allah, dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan, sebagai suatu ketetapan yang diwajibkan Allah; dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana1.
وَمِنْهُمُ wamin'humu And among them ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who يُؤْذُونَ yu'dhūna hurt ٱلنَّبِىَّ l-nabiya the Prophet وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say هُوَ huwa He is أُذُنٌۭ ۚ udhunun (all) ear قُلْ qul Say أُذُنُ udhunu An ear خَيْرٍۢ khayrin (of) goodness لَّكُمْ lakum for you يُؤْمِنُ yu'minu he believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَيُؤْمِنُ wayu'minu and believes لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna the believers وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and (is) a mercy لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe مِنكُمْ ۚ minkum among you وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُؤْذُونَ yu'dhūna hurt رَسُولَ rasūla (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang menyakiti nabi dan mengatakan, "Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya". Katakanlah, "Ia mempercayai semua yang baik bagi kamu, ia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu". Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka azab yang pedih.
يَحْلِفُونَ yaḥlifūna They swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَكُمْ lakum to you لِيُرْضُوكُمْ liyur'ḍūkum to please you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَرَسُولُهُۥٓ warasūluhu and His Messenger أَحَقُّ aḥaqqu (have) more right أَن an that يُرْضُوهُ yur'ḍūhu they should please Him إِن in if كَانُوا۟ kānū they are مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Mereka bersumpah kepada kamu dengan (nama) Allah untuk mencari keridaanmu, padahal Allah dan rasul-Nya itulah yang lebih patut mereka cari keridaannya jika mereka adalah orang-orang yang mukmin.
أَلَمْ alam Do not يَعْلَمُوٓا۟ yaʿlamū they know أَنَّهُۥ annahu that he مَن man who يُحَادِدِ yuḥādidi opposes ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger فَأَنَّ fa-anna [then] that لَهُۥ lahu for him نَارَ nāra (is the) Fire جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell خَـٰلِدًۭا khālidan (will) abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْخِزْىُ l-khiz'yu (is) the disgrace ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great
Tidaklah mereka (orang-orang munafik itu) mengetahui bahwasanya barang siapa menentang Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya neraka jahanamlah baginya, dia kekal di dalamnya. Itu adalah kehinaan yang besar.
يَحْذَرُ yaḥdharu Fear ٱلْمُنَـٰفِقُونَ l-munāfiqūna the hypocrites أَن an lest تُنَزَّلَ tunazzala be revealed عَلَيْهِمْ ʿalayhim about them سُورَةٌۭ sūratun a Surah تُنَبِّئُهُم tunabbi-uhum informing them بِمَا bimā of what فِى fī (is) in قُلُوبِهِمْ ۚ qulūbihim their hearts قُلِ quli Say ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ is'tahziū Mock إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْرِجٌۭ mukh'rijun (will) bring forth مَّا mā what تَحْذَرُونَ taḥdharūna you fear
Orang-orang yang munafik itu takut akan diturunkan terhadap mereka sesuatu surah yang menerangkan apa yang tersembunyi dalam hati mereka. Katakanlah kepada mereka, "Teruskanlah ejekan-ejekanmu (terhadap Allah dan rasul-Nya)". Sesungguhnya Allah akan menyatakan apa yang kamu takuti itu.
وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُمْ sa-altahum you ask them لَيَقُولُنَّ layaqūlunna surely they will say إِنَّمَا innamā Only كُنَّا kunnā we were نَخُوضُ nakhūḍu conversing وَنَلْعَبُ ۚ wanalʿabu and playing قُلْ qul Say أَبِٱللَّهِ abil-lahi Is it Allah وَءَايَـٰتِهِۦ waāyātihi and His Verses وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger كُنتُمْ kuntum (that) you were تَسْتَهْزِءُونَ tastahziūna mocking
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan manjawab, "Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja". Katakanlah, "Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?"
لَا lā (Do) not تَعْتَذِرُوا۟ taʿtadhirū make excuse قَدْ qad verily كَفَرْتُم kafartum you have disbelieved بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِكُمْ ۚ īmānikum your belief إِن in If نَّعْفُ naʿfu We pardon عَن ʿan [on] طَآئِفَةٍۢ ṭāifatin a party مِّنكُمْ minkum of you نُعَذِّبْ nuʿadhib We will punish طَآئِفَةًۢ ṭāifatan a party بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they كَانُوا۟ kānū were مُجْرِمِينَ muj'rimīna criminals
Tidak usah kamu meminta maaf, karena kamu kafir sesudah beriman. Jika Kami memaafkan segolongan dari kamu (lantaran mereka bertobat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) disebabkan mereka adalah orang-orang yang selalu berbuat dosa.
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ al-munāfiqūna The hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ wal-munāfiqātu and the hypocrite women بَعْضُهُم baʿḍuhum some of them مِّنۢ min (are) of بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others يَأْمُرُونَ yamurūna They enjoin بِٱلْمُنكَرِ bil-munkari the wrong وَيَنْهَوْنَ wayanhawna and forbid عَنِ ʿani what ٱلْمَعْرُوفِ l-maʿrūfi (is) the right وَيَقْبِضُونَ wayaqbiḍūna and they close أَيْدِيَهُمْ ۚ aydiyahum their hands نَسُوا۟ nasū They forget ٱللَّهَ l-laha Allah فَنَسِيَهُمْ ۗ fanasiyahum so He has forgotten them إِنَّ inna Indeed ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites هُمُ humu they (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna the defiantly disobedient
Orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, sebagian dengan sebagian yang lain adalah sama, mereka menyuruh membuat yang mungkar dan melarang berbuat yang makruf dan mereka menggenggamkan tangannya1. Mereka telah lupa kepada Allah, maka Allah melupakan mereka. Sesungguhnya orang-orang munafik itulah orang-orang yang fasik.
وَعَدَ waʿada Allah has promised ٱللَّهُ l-lahu Allah has promised ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ wal-munāfiqāti and the hypocrite women وَٱلْكُفَّارَ wal-kufāra and the disbelievers نَارَ nāra Fire جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell خَـٰلِدِينَ khālidīna they (will) abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it هِىَ hiya It (is) حَسْبُهُمْ ۚ ḥasbuhum sufficient for them وَلَعَنَهُمُ walaʿanahumu And Allah has cursed them ٱللَّهُ ۖ l-lahu And Allah has cursed them وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّقِيمٌۭ muqīmun enduring
Allah mengancam orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan Neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya. Cukuplah neraka itu bagi mereka; dan Allah melaknati mereka; dan bagi mereka azab yang kekal,
كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna Like those مِن min before you قَبْلِكُمْ qablikum before you كَانُوٓا۟ kānū they were أَشَدَّ ashadda mightier مِنكُمْ minkum than you قُوَّةًۭ quwwatan (in) strength وَأَكْثَرَ wa-akthara and more abundant أَمْوَٰلًۭا amwālan (in) wealth وَأَوْلَـٰدًۭا wa-awlādan and children فَٱسْتَمْتَعُوا۟ fa-is'tamtaʿū So they enjoyed بِخَلَـٰقِهِمْ bikhalāqihim their portion فَٱسْتَمْتَعْتُم fa-is'tamtaʿtum and you have enjoyed بِخَلَـٰقِكُمْ bikhalāqikum your portion كَمَا kamā like ٱسْتَمْتَعَ is'tamtaʿa enjoyed ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min before you قَبْلِكُم qablikum before you بِخَلَـٰقِهِمْ bikhalāqihim their portion وَخُضْتُمْ wakhuḍ'tum and you indulge كَٱلَّذِى ka-alladhī like the one who خَاضُوٓا۟ ۚ khāḍū indulges (in idle talk) أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those حَبِطَتْ ḥabiṭat worthless أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum (are) their deeds فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers
(keadaan kamu, hai orang-orang munafik dan musyrikin) adalah seperti keadaan orang-orang sebelum kamu, mereka lebih kuat daripada kamu, dan lebih banyak harta benda dan anak-anaknya daripada kamu. Maka mereka telah menikmati bagian mereka, dan kamu telah menikmati bagianmu sebagaimana orang-orang yang sebelummu menikmati bagiannya, dan kamu mempercakapkan (hal yang batil) sebagaimana mereka mempercakapkannya. Mereka itu, amalannya menjadi sia-sia di dunia dan di akhirat; dan mereka itulah orang-orang yang merugi.
أَلَمْ alam Has not يَأْتِهِمْ yatihim come to them نَبَأُ naba-u (the) news ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ qablihim (were) before them قَوْمِ qawmi (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh وَعَادٍۢ waʿādin and Aad وَثَمُودَ wathamūda and Thamud وَقَوْمِ waqawmi and (the) people إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim وَأَصْحَـٰبِ wa-aṣḥābi and (the) companions مَدْيَنَ madyana (of) Madyan وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ wal-mu'tafikāti and the towns overturned أَتَتْهُمْ atathum Came to them رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ bil-bayināti with clear proofs فَمَا famā And not كَانَ kāna was ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَظْلِمَهُمْ liyaẓlimahum to wrong them وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were (to) أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong
Belumkah datang kepada mereka berita penting tentang orang-orang yang sebelum mereka, (yaitu) kaum Nūḥ, ʻĀd, Ṡamūd, kaum Ibrāhīm, penduduk Madyan dan (penduduk) negeri-negeri yang telah musnah1? Telah datang kepada mereka rasul-rasul dengan membawa keterangan yang nyata; maka Allah tidaklah sekali-kali menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
وَٱلْمُؤْمِنُونَ wal-mu'minūna And the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ wal-mu'minātu and the believing women بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلِيَآءُ awliyāu (are) allies بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin (of) others يَأْمُرُونَ yamurūna They enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَيَنْهَوْنَ wayanhawna and forbid عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَيُقِيمُونَ wayuqīmūna and they establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَيُطِيعُونَ wayuṭīʿūna and they obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ warasūlahu and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those سَيَرْحَمُهُمُ sayarḥamuhumu Allah will have mercy on them ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah will have mercy on them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Dan orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, sebagian mereka (adalah) menjadi penolong bagi sebagian yang lain. Mereka menyuruh (mengerjakan) yang makruf, mencegah dari yang mungkar, mendirikan salat, menunaikan zakat, dan mereka taat pada Allah dan rasul-Nya. Mereka itu akan diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَعَدَ waʿada (Has been) promised ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (to) the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ wal-mu'mināti and the believing women جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna (will) abide forever فِيهَا fīhā in it وَمَسَـٰكِنَ wamasākina and dwellings طَيِّبَةًۭ ṭayyibatan blessed فِى fī in جَنَّـٰتِ jannāti Gardens عَدْنٍۢ ۚ ʿadnin (of) everlasting bliss وَرِضْوَٰنٌۭ wariḍ'wānun But the pleasure مِّنَ mina of ٱللَّهِ l-lahi Allah أَكْبَرُ ۚ akbaru (is) greater ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa it ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu great
Allah menjanjikan kepada orang-orang mukmin lelaki dan perempuan, (akan mendapat) surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai, kekal mereka di dalamnya, dan (mendapat) tempat-tempat yang bagus di surga ʻAdn. Dan keridaan Allah adalah lebih besar; itu adalah keberuntungan yang besar.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O Prophet ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu O Prophet جَـٰهِدِ jāhidi Strive (against) ٱلْكُفَّارَ l-kufāra the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ wal-munāfiqīna and the hypocrites وَٱغْلُظْ wa-ugh'luẓ and be stern عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim with them وَمَأْوَىٰهُمْ wamawāhum And their abode جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (is) Hell وَبِئْسَ wabi'sa and wretched ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination
Hai Nabi, berjihadlah (melawan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik itu, dan bersikap keraslah terhadap mereka. Tempat mereka ialah jahanam. Dan itu adalah tempat kembali yang seburuk-buruknya.
يَحْلِفُونَ yaḥlifūna They swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah مَا mā (that) they said nothing قَالُوا۟ qālū (that) they said nothing وَلَقَدْ walaqad while certainly قَالُوا۟ qālū they said كَلِمَةَ kalimata (the) word ٱلْكُفْرِ l-kuf'ri (of) the disbelief وَكَفَرُوا۟ wakafarū and disbelieved بَعْدَ baʿda after إِسْلَـٰمِهِمْ is'lāmihim their (pretense of) Islam وَهَمُّوا۟ wahammū and planned بِمَا bimā [of] what لَمْ lam not يَنَالُوا۟ ۚ yanālū they could attain وَمَا wamā And not نَقَمُوٓا۟ naqamū they were resentful إِلَّآ illā except أَنْ an that أَغْنَىٰهُمُ aghnāhumu Allah had enriched them ٱللَّهُ l-lahu Allah had enriched them وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger مِن min of فَضْلِهِۦ ۚ faḍlihi His Bounty فَإِن fa-in So if يَتُوبُوا۟ yatūbū they repent يَكُ yaku it is خَيْرًۭا khayran better لَّهُمْ ۖ lahum for them وَإِن wa-in and if يَتَوَلَّوْا۟ yatawallaw they turn away يُعَذِّبْهُمُ yuʿadhib'humu Allah will punish them ٱللَّهُ l-lahu Allah will punish them عَذَابًا ʿadhāban (with) a punishment أَلِيمًۭا alīman painful فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَمَا wamā And not لَهُمْ lahum for them فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍۢ naṣīrin a helper
Mereka (orang-orang munafik itu) bersumpah dengan (nama) Allah bahwa mereka tidak mengatakan (sesuatu yang menyakitimu). Sesungguhnya mereka telah mengucapkan perkataan kekafiran, dan telah menjadi kafir sesudah Islam, dan mengingini apa yang mereka tidak dapat mencapainya1, dan mereka tidak mencela (Allah dan rasul-Nya), kecuali karena Allah dan rasul-Nya telah melimpahkan karunia-Nya kepada mereka. Maka jika mereka bertobat, itu adalah lebih baik bagi mereka, dan jika mereka berpaling, niscaya Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih di dunia dan akhirat; dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung dan tidak (pula) penolong di muka bumi.
۞ وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّنْ man (is he) who عَـٰهَدَ ʿāhada made a covenant ٱللَّهَ l-laha (with) Allah لَئِنْ la-in If ءَاتَىٰنَا ātānā He gives us مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His bounty لَنَصَّدَّقَنَّ lanaṣṣaddaqanna surely we will give charity وَلَنَكُونَنَّ walanakūnanna and surely we will be مِنَ mina among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Dan diantara mereka ada orang yang telah berikrar kepada Allah, "Sesungguhnya jika Allah memberikan sebagian karunia-Nya kepada kami, pastilah kami akan bersedekah dan pastilah kami termasuk orang-orang yang saleh".
فَلَمَّآ falammā But when ءَاتَىٰهُم ātāhum He gave them مِّن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty بَخِلُوا۟ bakhilū they became stingy بِهِۦ bihi with it وَتَوَلَّوا۟ watawallaw and turned away وَّهُم wahum while they مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (were) averse
Maka setelah Allah memberikan kepada mereka sebagian dari karunia-Nya, mereka kikir dengan karunia itu, dan berpaling, dan mereka memanglah orang-orang yang selalu membelakangi (kebenaran).
فَأَعْقَبَهُمْ fa-aʿqabahum So He penalized them نِفَاقًۭا nifāqan (with) hypocrisy فِى fī in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts إِلَىٰ ilā until يَوْمِ yawmi the day يَلْقَوْنَهُۥ yalqawnahu when they will meet Him بِمَآ bimā because أَخْلَفُوا۟ akhlafū they broke ٱللَّهَ l-laha (the covenant with) Allah مَا mā what وَعَدُوهُ waʿadūhu they had promised Him وَبِمَا wabimā and because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْذِبُونَ yakdhibūna lie
Maka Allah menimbulkan kemunafikan pada hati mereka sampai kepada waktu mereka menemui Allah, karena mereka telah memungkiri terhadap Allah apa yang telah mereka ikrarkan kepada-Nya dan juga karena mereka selalu berdusta.
أَلَمْ alam Do not يَعْلَمُوٓا۟ yaʿlamū they know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows سِرَّهُمْ sirrahum their secret وَنَجْوَىٰهُمْ wanajwāhum and their secret conversation وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَّـٰمُ ʿallāmu (is) All-Knower ٱلْغُيُوبِ l-ghuyūbi (of) the unseen
Tidakkah mereka tahu bahwasanya Allah mengetahui rahasia dan bisikan mereka, dan bahwasanya Allah amat mengetahui segala yang gaib?
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَلْمِزُونَ yalmizūna criticize ٱلْمُطَّوِّعِينَ l-muṭawiʿīna the ones who give willingly مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers فِى fī concerning ٱلصَّدَقَـٰتِ l-ṣadaqāti the charities وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who لَا lā not يَجِدُونَ yajidūna find إِلَّا illā except جُهْدَهُمْ juh'dahum their effort فَيَسْخَرُونَ fayaskharūna so they ridicule مِنْهُمْ ۙ min'hum them سَخِرَ sakhira Allah will ridicule ٱللَّهُ l-lahu Allah will ridicule مِنْهُمْ min'hum them وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌ alīmun painful
(Orang-orang munafik itu), yaitu orang-orang yang mencela orang-orang mukmin yang memberi sedekah dengan sukarela dan (mencela) orang-orang yang tidak memperoleh (untuk disedekahkan) selain sekadar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka itu, dan untuk mereka azab yang pedih.
ٱسْتَغْفِرْ is'taghfir Ask forgiveness لَهُمْ lahum for them أَوْ aw or لَا lā (do) not تَسْتَغْفِرْ tastaghfir ask forgiveness لَهُمْ lahum for them إِن in If تَسْتَغْفِرْ tastaghfir you ask forgiveness لَهُمْ lahum for them سَبْعِينَ sabʿīna seventy مَرَّةًۭ marratan times فَلَن falan never يَغْفِرَ yaghfira will Allah forgive ٱللَّهُ l-lahu will Allah forgive لَهُمْ ۚ lahum [for] them ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ ۗ warasūlihi and His Messenger وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient
Kamu memohonkan ampun bagi mereka atau tidak kamu mohonkan ampun bagi mereka (adalah sama saja). Kendatipun kamu memohonkan ampun bagi mereka tujuh puluh kali, namun Allah sekali-kali tidak akan memberi ampun kepada mereka. Yang demikian itu adalah karena mereka kafir kepada Allah dan rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik.
فَرِحَ fariḥa Rejoice ٱلْمُخَلَّفُونَ l-mukhalafūna those who remained behind بِمَقْعَدِهِمْ bimaqʿadihim in their staying خِلَـٰفَ khilāfa behind رَسُولِ rasūli (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَكَرِهُوٓا۟ wakarihū and they disliked أَن an to يُجَـٰهِدُوا۟ yujāhidū strive بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ wa-anfusihim and their lives فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَقَالُوا۟ waqālū and they said لَا lā (Do) not تَنفِرُوا۟ tanfirū go forth فِى fī in ٱلْحَرِّ ۗ l-ḥari the heat قُلْ qul Say نَارُ nāru (The) Fire جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell أَشَدُّ ashaddu (is) more intense حَرًّۭا ۚ ḥarran (in) heat لَّوْ law If (only) كَانُوا۟ kānū they could يَفْقَهُونَ yafqahūna understand
Orang-orang yang ditinggalkan (tidak ikut perang) itu, merasa gembira dengan tinggalnya mereka di belakang Rasulullah, dan mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah dan mereka berkata, "Janganlah kamu berangkat (pergi berperang) dalam panas terik ini". Katakanlah, "Api neraka jahanam itu lebih sangat panas(nya)", jika mereka mengetahui.
فَلْيَضْحَكُوا۟ falyaḍḥakū So let them laugh قَلِيلًۭا qalīlan a little وَلْيَبْكُوا۟ walyabkū and let them weep كَثِيرًۭا kathīran much جَزَآءًۢ jazāan (as) a recompense بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn
Maka hendaklah mereka tertawa sedikit dan menangis banyak, sebagai pembalasan dari apa yang selalu mereka kerjakan.
فَإِن fa-in Then if رَّجَعَكَ rajaʿaka Allah returns you ٱللَّهُ l-lahu Allah returns you إِلَىٰ ilā to طَآئِفَةٍۢ ṭāifatin a group مِّنْهُمْ min'hum of them فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ fa-is'tadhanūka and they ask you permission لِلْخُرُوجِ lil'khurūji to go out فَقُل faqul then say لَّن lan Never تَخْرُجُوا۟ takhrujū will you come out مَعِىَ maʿiya with me أَبَدًۭا abadan ever وَلَن walan and never تُقَـٰتِلُوا۟ tuqātilū will you fight مَعِىَ maʿiya with me عَدُوًّا ۖ ʿaduwwan any enemy إِنَّكُمْ innakum Indeed, you رَضِيتُم raḍītum were satisfied بِٱلْقُعُودِ bil-quʿūdi with sitting أَوَّلَ awwala (the) first مَرَّةٍۢ marratin time فَٱقْعُدُوا۟ fa-uq'ʿudū so sit مَعَ maʿa with ٱلْخَـٰلِفِينَ l-khālifīna those who stay behind
Maka jika Allah mengembalikanmu kepada suatu golongan dari mereka, kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka Katakanlah, "Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu, duduklah (tinggallah) bersama orang-orang yang tidak ikut berperang"1.
وَلَا walā And not تُصَلِّ tuṣalli you pray عَلَىٰٓ ʿalā for أَحَدٍۢ aḥadin any مِّنْهُم min'hum of them مَّاتَ māta who dies أَبَدًۭا abadan ever وَلَا walā and not تَقُمْ taqum you stand عَلَىٰ ʿalā by قَبْرِهِۦٓ ۖ qabrihi his grave إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَمَاتُوا۟ wamātū and died وَهُمْ wahum while they were فَـٰسِقُونَ fāsiqūna defiantly disobedient
Dan janganlah kamu sekali-kali menyalatkan (jenazah) seorang yang mati di antara mereka, dan janganlah kamu berdiri (mendoakan) di kuburnya. Sesungguhnya mereka telah kafir kepada Allah dan rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik.
وَلَا walā And (let) not تُعْجِبْكَ tuʿ'jib'ka impress you أَمْوَٰلُهُمْ amwāluhum their wealth وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ wa-awlāduhum and their children إِنَّمَا innamā Only يُرِيدُ yurīdu Allah intends ٱللَّهُ l-lahu Allah intends أَن an to يُعَذِّبَهُم yuʿadhibahum punish them بِهَا bihā with it فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَتَزْهَقَ watazhaqa and will depart أَنفُسُهُمْ anfusuhum their souls وَهُمْ wahum while they كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
Dan janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu. Sesungguhnya Allah menghendaki akan mengazab mereka di dunia dengan harta dan anak-anak itu dan agar melayang nyawa mereka dalam keadaan kafir.
وَإِذَآ wa-idhā And when أُنزِلَتْ unzilat was revealed سُورَةٌ sūratun a Surah أَنْ an that ءَامِنُوا۟ āminū believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَجَـٰهِدُوا۟ wajāhidū and strive مَعَ maʿa with رَسُولِهِ rasūlihi His Messenger ٱسْتَـْٔذَنَكَ is'tadhanaka ask your permission أُو۟لُوا۟ ulū (the) men ٱلطَّوْلِ l-ṭawli (of) wealth مِنْهُمْ min'hum among them وَقَالُوا۟ waqālū and said ذَرْنَا dharnā Leave us نَكُن nakun (to) be مَّعَ maʿa with ٱلْقَـٰعِدِينَ l-qāʿidīna those who sit
Dan apabila diturunkan suatu surah (yang memerintahkan kepada orang munafik itu), "Berimanlah kamu kepada Allah dan berjihadlah beserta rasul-Nya", niscaya orang-orang yang sanggup di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata, "Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk".1
رَضُوا۟ raḍū They (were) satisfied بِأَن bi-an to يَكُونُوا۟ yakūnū be مَعَ maʿa with ٱلْخَوَالِفِ l-khawālifi those who stay behind وَطُبِعَ waṭubiʿa and were sealed عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَهُمْ fahum so they لَا lā (do) not يَفْقَهُونَ yafqahūna understand
Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak pergi berperang1, dan hati mereka telah dikunci mati maka mereka tidak mengetahui (kebahagiaan beriman dan berjihad).
لَـٰكِنِ lākini But ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مَعَهُۥ maʿahu with him جَـٰهَدُوا۟ jāhadū strove بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۚ wa-anfusihim and their lives وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those لَهُمُ lahumu for them ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ l-khayrātu (are) the good things وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones
Tetapi rasul dan orang-orang yang beriman bersama dia, mereka berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan mereka itulah orang-orang yang memperoleh kebaikan; dan mereka itulah (pula) orang-orang yang beruntung.
أَعَدَّ aʿadda Allah has prepared ٱللَّهُ l-lahu Allah has prepared لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna (will) abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great
Allah telah menyediakan bagi mereka surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah kemenangan yang besar.
وَجَآءَ wajāa And came ٱلْمُعَذِّرُونَ l-muʿadhirūna the ones who make excuses مِنَ mina of ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins لِيُؤْذَنَ liyu'dhana that permission be granted لَهُمْ lahum to them وَقَعَدَ waqaʿada and sat ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَبُوا۟ kadhabū lied ٱللَّهَ l-laha (to) Allah وَرَسُولَهُۥ ۚ warasūlahu and His Messenger سَيُصِيبُ sayuṣību Will strike ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِنْهُمْ min'hum among them عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Dan datang (kepada nabi) orang-orang yang mengemukakan uzur, yaitu orang-orang Arab Badui agar diberi izin bagi mereka (untuk tidak berjihad), sedang orang-orang yang mendustakan Allah dan rasul-Nya, duduk berdiam diri saja. Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka itu akan ditimpa azab yang pedih.
لَّيْسَ laysa Not عَلَى ʿalā on ٱلضُّعَفَآءِ l-ḍuʿafāi the weak وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلْمَرْضَىٰ l-marḍā the sick وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā not يَجِدُونَ yajidūna they find مَا mā what يُنفِقُونَ yunfiqūna they (can) spend حَرَجٌ ḥarajun any blame إِذَا idhā if نَصَحُوا۟ naṣaḥū they (are) sincere لِلَّهِ lillahi to Allah وَرَسُولِهِۦ ۚ warasūlihi and His Messenger مَا mā Not عَلَى ʿalā (is) on ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers مِن min any سَبِيلٍۢ ۚ sabīlin way (for blame) وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Tiada dosa (lantaran tidak pergi berjihad) atas orang-orang yang lemah, orang-orang yang sakit, dan atas orang-orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan, apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan rasul-Nya. Tidak ada jalan sedikit pun untuk menyalahkan orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,
وَلَا walā And not عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who إِذَا idhā when مَآ mā when أَتَوْكَ atawka they came to you لِتَحْمِلَهُمْ litaḥmilahum that you provide them with mounts قُلْتَ qul'ta you said لَآ lā Not أَجِدُ ajidu I find مَآ mā what أَحْمِلُكُمْ aḥmilukum to mount you عَلَيْهِ ʿalayhi on [it] تَوَلَّوا۟ tawallaw They turned back وَّأَعْيُنُهُمْ wa-aʿyunuhum with their eyes تَفِيضُ tafīḍu flowing مِنَ mina [of] ٱلدَّمْعِ l-damʿi (with) the tears حَزَنًا ḥazanan (of) sorrow أَلَّا allā that not يَجِدُوا۟ yajidū they find مَا mā what يُنفِقُونَ yunfiqūna they (could) spend
dan tiada (pula dosa) atas orang-orang yang apabila mereka datang kepadamu, supaya kamu memberi mereka kendaraan, lalu kamu berkata, "Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu", lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena kesedihan, lantaran mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan1.
۞ إِنَّمَا innamā Only ٱلسَّبِيلُ l-sabīlu the way (blame) عَلَى ʿalā (is) on ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ yastadhinūnaka ask your permission وَهُمْ wahum while they أَغْنِيَآءُ ۚ aghniyāu (are) rich رَضُوا۟ raḍū They (are) satisfied بِأَن bi-an to يَكُونُوا۟ yakūnū be مَعَ maʿa with ٱلْخَوَالِفِ l-khawālifi those who stay behind وَطَبَعَ waṭabaʿa and Allah sealed ٱللَّهُ l-lahu and Allah sealed عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَهُمْ fahum so they لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Sesungguhnya jalan (untuk menyalahkan) hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu, padahal mereka itu orang-orang kaya. Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak ikut berperang dan Allah telah mengunci mati hati mereka, maka mereka tidak mengetahui (akibat perbuatan mereka).
يَعْتَذِرُونَ yaʿtadhirūna They will make excuses إِلَيْكُمْ ilaykum to you إِذَا idhā when رَجَعْتُمْ rajaʿtum you (have) returned إِلَيْهِمْ ۚ ilayhim to them قُل qul Say لَّا lā (Do) not تَعْتَذِرُوا۟ taʿtadhirū make excuse لَن lan never نُّؤْمِنَ nu'mina we will believe لَكُمْ lakum you قَدْ qad Verily نَبَّأَنَا nabba-anā Allah (has) informed us ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) informed us مِنْ min of أَخْبَارِكُمْ ۚ akhbārikum your news وَسَيَرَى wasayarā and Allah will see ٱللَّهُ l-lahu and Allah will see عَمَلَكُمْ ʿamalakum your deeds وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger ثُمَّ thumma Then تُرَدُّونَ turaddūna you will be brought back إِلَىٰ ilā to عَـٰلِمِ ʿālimi (the) Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the seen فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum then He will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Mereka (orang-orang munafik) mengemukakan uzurnya kepadamu, apabila kamu telah kembali kepada mereka (dari medan perang). Katakanlah, "Janganlah kamu mengemukakan uzur; kami tidak percaya lagi kepadamu (karena) sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami beritamu yang sebenarnya. Dan Allah serta rasul-Nya akan melihat pekerjaanmu, kemudian kamu dikembalikan kepada yang mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan".
سَيَحْلِفُونَ sayaḥlifūna They will swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَكُمْ lakum to you إِذَا idhā when ٱنقَلَبْتُمْ inqalabtum you returned إِلَيْهِمْ ilayhim to them لِتُعْرِضُوا۟ lituʿ'riḍū that you may turn away عَنْهُمْ ۖ ʿanhum from them فَأَعْرِضُوا۟ fa-aʿriḍū So turn away عَنْهُمْ ۖ ʿanhum from them إِنَّهُمْ innahum indeed, they رِجْسٌۭ ۖ rij'sun (are) impure وَمَأْوَىٰهُمْ wamawāhum and their abode جَهَنَّمُ jahannamu (is) Hell جَزَآءًۢ jazāan a recompense بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَكْسِبُونَ yaksibūna earn
Kelak mereka akan bersumpah kepadamu dengan nama Allah, apabila kamu kembali kepada mereka 1 supaya kamu berpaling dari mereka. Maka berpalinglah dari mereka karena sesungguhnya mereka itu adalah najis dan tempat mereka Jahanam sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.
يَحْلِفُونَ yaḥlifūna They swear لَكُمْ lakum to you لِتَرْضَوْا۟ litarḍaw that you may be pleased عَنْهُمْ ۖ ʿanhum with them فَإِن fa-in But if تَرْضَوْا۟ tarḍaw you are pleased عَنْهُمْ ʿanhum with them فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (is) not pleased يَرْضَىٰ yarḍā (is) not pleased عَنِ ʿani with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna (who are) defiantly disobedient
Mereka akan bersumpah kepadamu agar kamu rida kepada mereka. Tetapi jika sekiranya kamu rida kepada mereka, maka sesungguhnya Allah tidak rida kepada orang-orang yang fasik itu.
ٱلْأَعْرَابُ al-aʿrābu The bedouins أَشَدُّ ashaddu (are) stronger كُفْرًۭا kuf'ran (in) disbelief وَنِفَاقًۭا wanifāqan and hypocrisy وَأَجْدَرُ wa-ajdaru and more likely أَلَّا allā that not يَعْلَمُوا۟ yaʿlamū they know حُدُودَ ḥudūda (the) limits مَآ mā (of) what أَنزَلَ anzala Allah (has) revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) revealed عَلَىٰ ʿalā to رَسُولِهِۦ ۗ rasūlihi His Messenger وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Orang-orang Arab Badui itu 1 lebih sangat kekafiran dan kemunafikannya dan lebih wajar tidak mengetahui hukum-hukum yang diturunkan Allah kepada rasul-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَمِنَ wamina And among ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins مَن man (is he) who يَتَّخِذُ yattakhidhu takes مَا mā what يُنفِقُ yunfiqu he spends مَغْرَمًۭا maghraman (as) a loss وَيَتَرَبَّصُ wayatarabbaṣu and he awaits بِكُمُ bikumu for you ٱلدَّوَآئِرَ ۚ l-dawāira the turns (of misfortune) عَلَيْهِمْ ʿalayhim Upon them دَآئِرَةُ dāiratu (will be) the turn ٱلسَّوْءِ ۗ l-sawi (of) the evil وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearer عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower
Di antara orang-orang Arab Badui itu, ada orang yang memandang apa yang dinafkahkannya (di jalan Allah) sebagai suatu kerugian dan dia menanti-nanti marabahaya menimpamu, merekalah yang akan ditimpa marabahaya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَمِنَ wamina But among ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins مَن man (is he) who يُؤْمِنُ yu'minu believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَيَتَّخِذُ wayattakhidhu and takes مَا mā what يُنفِقُ yunfiqu he spends قُرُبَـٰتٍ qurubātin (as) means of nearness عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَصَلَوَٰتِ waṣalawāti and blessings ٱلرَّسُولِ ۚ l-rasūli (of) the Messenger أَلَآ alā Behold إِنَّهَا innahā Indeed, it قُرْبَةٌۭ qur'batun (is) a means of nearness لَّهُمْ ۚ lahum for them سَيُدْخِلُهُمُ sayud'khiluhumu Allah will admit them ٱللَّهُ l-lahu Allah will admit them فِى fī to رَحْمَتِهِۦٓ ۗ raḥmatihi His Mercy إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Di antara orang-orang Arab Badui itu, ada orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian dan memandang apa yang dinafkahkannya (di jalan Allah) itu, sebagai jalan untuk mendekatkannya kepada Allah dan sebagai jalan untuk memperoleh doa rasul. Ketahuilah, sesungguhnya nafkah itu adalah suatu jalan bagi mereka untuk mendekatkan diri (kepada Allah). Kelak Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat (surga)Nya; Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَٱلسَّـٰبِقُونَ wal-sābiqūna And the forerunners ٱلْأَوَّلُونَ l-awalūna the first مِنَ mina among ٱلْمُهَـٰجِرِينَ l-muhājirīna the emigrants وَٱلْأَنصَارِ wal-anṣāri and the helpers وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ٱتَّبَعُوهُم ittabaʿūhum followed them بِإِحْسَـٰنٍۢ bi-iḥ'sānin in righteousness رَّضِىَ raḍiya Allah is pleased ٱللَّهُ l-lahu Allah is pleased عَنْهُمْ ʿanhum with them وَرَضُوا۟ waraḍū and they are pleased عَنْهُ ʿanhu with Him وَأَعَدَّ wa-aʿadda And He has prepared لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens تَجْرِى tajrī flows تَحْتَهَا taḥtahā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۚ abadan forever ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great
Orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara orang-orang muhajirin dan ansar dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik, Allah rida kepada mereka dan mereka pun rida kepada Allah dan Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah kemenangan yang besar.
وَمِمَّنْ wamimman And among those حَوْلَكُم ḥawlakum around you مِّنَ mina of ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins مُنَـٰفِقُونَ ۖ munāfiqūna (are) hypocrites وَمِنْ wamin and (also) from أَهْلِ ahli people ٱلْمَدِينَةِ ۖ l-madīnati (of) the Madinah مَرَدُوا۟ maradū They persist عَلَى ʿalā in ٱلنِّفَاقِ l-nifāqi the hypocrisy لَا lā not تَعْلَمُهُمْ ۖ taʿlamuhum you know them نَحْنُ naḥnu We نَعْلَمُهُمْ ۚ naʿlamuhum [We] know them سَنُعَذِّبُهُم sanuʿadhibuhum We will punish them مَّرَّتَيْنِ marratayni twice ثُمَّ thumma then يُرَدُّونَ yuraddūna they will be returned إِلَىٰ ilā to عَذَابٍ ʿadhābin a punishment عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great
Di antara orang-orang Arab Badui yang di sekelilingmu 1 itu, ada orang-orang munafik dan (juga) di antara penduduk Madinah. Mereka keterlaluan dalam kemunafikannya. Kamu (Muhammad) tidak mengetahui mereka, (tetapi) Kami-lah yang mengetahui mereka. Nanti, mereka akan Kami siksa dua kali, kemudian mereka akan dikembalikan kepada azab yang besar.
وَءَاخَرُونَ waākharūna And others ٱعْتَرَفُوا۟ iʿ'tarafū (who have) acknowledged بِذُنُوبِهِمْ bidhunūbihim their sins خَلَطُوا۟ khalaṭū They had mixed عَمَلًۭا ʿamalan a deed صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous وَءَاخَرَ waākhara (with) other سَيِّئًا sayyi-an (that was) evil عَسَى ʿasā Perhaps ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an [that] يَتُوبَ yatūba will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim to them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful
Dan (ada pula) orang-orang lain yang mengakui dosa-dosa mereka, mereka mencampurbaurkan pekerjaan yang baik dengan pekerjaan lain yang buruk. Mudah-mudahan, Allah menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
خُذْ khudh Take مِنْ min from أَمْوَٰلِهِمْ amwālihim their wealth صَدَقَةًۭ ṣadaqatan a charity تُطَهِّرُهُمْ tuṭahhiruhum purifying them وَتُزَكِّيهِم watuzakkīhim and cause them increase بِهَا bihā by it وَصَلِّ waṣalli and bless عَلَيْهِمْ ۖ ʿalayhim [upon] them إِنَّ inna Indeed صَلَوٰتَكَ ṣalataka your blessings سَكَنٌۭ sakanun (are a) reassurance لَّهُمْ ۗ lahum for them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearer عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knower
Ambillah zakat dari sebagian harta mereka, dengan zakat itu kamu membersihkan 1 dan mensucikan 2 mereka, dan mendoalah untuk mereka. Sesungguhnya doa kamu itu (menjadi) ketenteraman jiwa bagi mereka. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
أَلَمْ alam Do not يَعْلَمُوٓا۟ yaʿlamū they know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa (is) He يَقْبَلُ yaqbalu (Who) accepts ٱلتَّوْبَةَ l-tawbata the repentance عَنْ ʿan from عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves وَيَأْخُذُ wayakhudhu and takes ٱلصَّدَقَـٰتِ l-ṣadaqāti the charities وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلتَّوَّابُ l-tawābu (is) the Acceptor of repentance ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Tidakkah mereka mengetahui bahwasanya Allah menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan menerima zakat dan bahwasanya Allah Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang?
وَقُلِ waquli And say ٱعْمَلُوا۟ iʿ'malū Do فَسَيَرَى fasayarā then Allah will see ٱللَّهُ l-lahu then Allah will see عَمَلَكُمْ ʿamalakum your deed وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ wal-mu'minūna and the believers وَسَتُرَدُّونَ wasaturaddūna And you will be brought back إِلَىٰ ilā to عَـٰلِمِ ʿālimi (the) Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the seen فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum then He will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Dan Katakanlah, "Bekerjalah kamu, maka Allah dan rasul-Nya serta orang-orang mukmin akan melihat pekerjaanmu itu dan kamu akan dikembalikan kepada (Allah) Yang Mengetahui akan yang gaib dan yang nyata, lalu diberitakan-Nya kepada kamu apa yang telah kamu kerjakan".
وَءَاخَرُونَ waākharūna And others مُرْجَوْنَ mur'jawna deferred لِأَمْرِ li-amri for the Command of Allah ٱللَّهِ l-lahi for the Command of Allah إِمَّا immā whether يُعَذِّبُهُمْ yuʿadhibuhum He will punish them وَإِمَّا wa-immā or يَتُوبُ yatūbu He will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ ۗ ʿalayhim to them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Dan ada (pula) orang-orang lain yang ditangguhkan sampai ada keputusan Allah; adakalanya Allah akan mengazab mereka dan adakalanya Allah akan menerima tobat mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take مَسْجِدًۭا masjidan a masjid ضِرَارًۭا ḍirāran (for causing) harm وَكُفْرًۭا wakuf'ran and (for) disbelief وَتَفْرِيقًۢا watafrīqan and (for) division بَيْنَ bayna among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers وَإِرْصَادًۭا wa-ir'ṣādan and (as) a station لِّمَنْ liman for whoever حَارَبَ ḥāraba warred ٱللَّهَ l-laha (against) Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger مِن min before قَبْلُ ۚ qablu before وَلَيَحْلِفُنَّ walayaḥlifunna And surely they will swear إِنْ in Not أَرَدْنَآ aradnā we wish إِلَّا illā except ٱلْحُسْنَىٰ ۖ l-ḥus'nā the good وَٱللَّهُ wal-lahu But Allah يَشْهَدُ yashhadu bears witness إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna (are) surely liars
Dan (di antara orang-orang munafik itu) ada orang-orang yang mendirikan masjid untuk menimbulkan kemudaratan (pada orang-orang mukmin), untuk kekafiran, dan untuk memecah belah antara orang-orang mukmin, serta menunggu kedatangan orang-orang yang telah memerangi Allah dan rasul-Nya sejak dahulu 1. Mereka sesungguhnya bersumpah, "Kami tidak menghendaki, selain kebaikan". Dan Allah menjadi saksi bahwa sesungguhnya mereka itu adalah pendusta (dalam sumpahnya).
لَا lā (Do) not تَقُمْ taqum stand فِيهِ fīhi in it أَبَدًۭا ۚ abadan ever لَّمَسْجِدٌ lamasjidun A masjid أُسِّسَ ussisa founded عَلَى ʿalā on ٱلتَّقْوَىٰ l-taqwā the righteousness مِنْ min from أَوَّلِ awwali (the) first يَوْمٍ yawmin day أَحَقُّ aḥaqqu (is) more worthy أَن an that تَقُومَ taqūma you stand فِيهِ ۚ fīhi in it فِيهِ fīhi Within it رِجَالٌۭ rijālun (are) men يُحِبُّونَ yuḥibbūna who love أَن an to يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ yataṭahharū purify themselves وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُطَّهِّرِينَ l-muṭahirīna the ones who purify themselves
Janganlah kamu salat dalam masjid itu selama-lamanya. Sesungguhnya masjid yang didirikan atas dasar takwa (masjid Qubā`) sejak hari pertama adalah lebih patut kamu bersembahyang di dalamnya. Di dalamnya, ada orang-orang yang ingin membersihkan diri. Dan Allah menyukai orang-orang yang bersih.
أَفَمَنْ afaman Then is (one) who أَسَّسَ assasa founded بُنْيَـٰنَهُۥ bun'yānahu his building عَلَىٰ ʿalā on تَقْوَىٰ taqwā righteousness مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرِضْوَٰنٍ wariḍ'wānin and (His) pleasure خَيْرٌ khayrun better أَم am or مَّنْ man (one) who أَسَّسَ assasa founded بُنْيَـٰنَهُۥ bun'yānahu his building عَلَىٰ ʿalā on شَفَا shafā edge جُرُفٍ jurufin (of) a cliff هَارٍۢ hārin (about to) collapse فَٱنْهَارَ fa-in'hāra so it collapsed بِهِۦ bihi with him فِى fī in نَارِ nāri (the) Fire جَهَنَّمَ ۗ jahannama (of) Hell وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the wrongdoing people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoing people
Maka apakah orang-orang yang mendirikan masjidnya di atas dasar takwa kepada Allah dan keridaan-(Nya) itu yang baik ataukah orang-orang yang mendirikan bangunannya di tepi jurang yang runtuh, lalu bangunannya itu jatuh bersama-sama dengan dia ke dalam neraka Jahanam? Dan Allah tidak memberikan petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
لَا lā Not يَزَالُ yazālu (will) cease بُنْيَـٰنُهُمُ bun'yānuhumu their building ٱلَّذِى alladhī which بَنَوْا۟ banaw they built رِيبَةًۭ rībatan a (cause of) doubt فِى fī in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts إِلَّآ illā except أَن an that تَقَطَّعَ taqaṭṭaʿa (are) cut into pieces قُلُوبُهُمْ ۗ qulūbuhum their hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
Bangunan-bangunan yang mereka dirikan itu senantiasa menjadi pangkal keraguan dalam hati mereka, kecuali bila hati mereka itu telah hancur 1. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱشْتَرَىٰ ish'tarā (has) purchased مِنَ mina from ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers أَنفُسَهُمْ anfusahum their lives وَأَمْوَٰلَهُم wa-amwālahum and their wealth بِأَنَّ bi-anna because لَهُمُ lahumu for them ٱلْجَنَّةَ ۚ l-janata (is) Paradise يُقَـٰتِلُونَ yuqātilūna They fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَيَقْتُلُونَ fayaqtulūna they slay وَيُقْتَلُونَ ۖ wayuq'talūna and they are slain وَعْدًا waʿdan A promise عَلَيْهِ ʿalayhi upon Him حَقًّۭا ḥaqqan true فِى fī in ٱلتَّوْرَىٰةِ l-tawrāti the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ wal-injīli and the Injeel وَٱلْقُرْءَانِ ۚ wal-qur'āni and the Quran وَمَنْ waman And who أَوْفَىٰ awfā (is) more faithful بِعَهْدِهِۦ biʿahdihi to his promise مِنَ mina than ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah فَٱسْتَبْشِرُوا۟ fa-is'tabshirū So rejoice بِبَيْعِكُمُ bibayʿikumu in your transaction ٱلَّذِى alladhī which بَايَعْتُم bāyaʿtum you have contracted بِهِۦ ۚ bihi [with it] وَذَٰلِكَ wadhālika And that هُوَ huwa it ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great
Sesungguhnya Allah telah membeli dari orang-orang mukmin diri dan harta mereka dengan memberikan surga untuk mereka. Mereka berperang pada jalan Allah, lalu mereka membunuh atau terbunuh. (Itu telah menjadi) janji yang benar dari Allah di dalam Taurat, Injil, dan Al-Qur`ān. Dan siapakah yang lebih menepati janjinya (selain) daripada Allah? Maka bergembiralah dengan jual beli yang telah kamu lakukan itu dan itulah kemenangan yang besar.
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ al-tāibūna Those who turn in repentance ٱلْعَـٰبِدُونَ l-ʿābidūna those who worship ٱلْحَـٰمِدُونَ l-ḥāmidūna those who praise ٱلسَّـٰٓئِحُونَ l-sāiḥūna those who go out ٱلرَّٰكِعُونَ l-rākiʿūna those who bow down ٱلسَّـٰجِدُونَ l-sājidūna those who prostrate ٱلْـَٔامِرُونَ l-āmirūna those who enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَٱلنَّاهُونَ wal-nāhūna and those who forbid عَنِ ʿani [on] ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَٱلْحَـٰفِظُونَ wal-ḥāfiẓūna and those who observe لِحُدُودِ liḥudūdi (the) limits ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَبَشِّرِ wabashiri And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (to) the believers
Mereka itu adalah orang-orang yang bertobat, yang beribadat, yang memuji (Allah), yang melawat 1, yang rukuk, yang sujud, yang menyuruh berbuat makruf dan mencegah berbuat mungkar, dan yang memelihara hukum-hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang mukmin itu.
مَا mā Not كَانَ kāna (it) is لِلنَّبِىِّ lilnnabiyyi for the Prophet وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe أَن an that يَسْتَغْفِرُوا۟ yastaghfirū they ask forgiveness لِلْمُشْرِكِينَ lil'mush'rikīna for the polytheists وَلَوْ walaw even though كَانُوٓا۟ kānū they be أُو۟لِى ulī near of kin قُرْبَىٰ qur'bā near of kin مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] تَبَيَّنَ tabayyana has become clear لَهُمْ lahum to them أَنَّهُمْ annahum that they أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire
Tiadalah sepatutnya bagi nabi dan orang-orang yang beriman memintakan ampun (kepada Allah) bagi orang-orang musyrik, walaupun orang-orang musyrik itu adalah kaum kerabat(nya) sesudah jelas bagi mereka bahwasanya orang-orang musyrik itu adalah penghuni neraka Jahanam.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna was ٱسْتِغْفَارُ is'tigh'fāru (the) asking of forgiveness إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (by) Ibrahim لِأَبِيهِ li-abīhi for his father إِلَّا illā except عَن ʿan because مَّوْعِدَةٍۢ mawʿidatin (of) a promise وَعَدَهَآ waʿadahā he had promised it إِيَّاهُ iyyāhu (to) him فَلَمَّا falammā But when تَبَيَّنَ tabayyana it became clear لَهُۥٓ lahu to him أَنَّهُۥ annahu that he عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (was) an enemy لِّلَّهِ lillahi to Allah تَبَرَّأَ tabarra-a he disassociated مِنْهُ ۚ min'hu from him إِنَّ inna Indeed إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim لَأَوَّٰهٌ la-awwāhun (was) compassionate حَلِيمٌۭ ḥalīmun forbearing
Dan permintaan ampun dari Ibrāhīm (kepada Allah) untuk bapaknya tidak lain hanyalah karena suatu janji yang telah diikrarkannya kepada bapaknya itu. Maka tatkala jelas bagi Ibrāhīm bahwa bapaknya itu adalah musuh Allah, maka Ibrāhīm berlepas diri darinya. Sesungguhnya Ibrāhīm adalah seorang yang sangat lembut hatinya lagi penyantun.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu (for) Allah لِيُضِلَّ liyuḍilla that He lets go astray قَوْمًۢا qawman a people بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] هَدَىٰهُمْ hadāhum He has guided them حَتَّىٰ ḥattā until يُبَيِّنَ yubayyina He makes clear لَهُم lahum to them مَّا mā what يَتَّقُونَ ۚ yattaqūna they should fear إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِكُلِّ bikulli (of) every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower
Dan Allah sekali-kali tidak akan menyesatkan 1 suatu kaum, sesudah Allah memberi petunjuk kepada mereka sehingga dijelaskan-Nya kepada mereka apa yang harus mereka jauhi 2. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُۥ lahu to Him (belongs) مُلْكُ mul'ku the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth يُحْىِۦ yuḥ'yī He gives life وَيُمِيتُ ۚ wayumītu and He causes death وَمَا wamā And not لَكُم lakum for you مِّن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍۢ naṣīrin any helper
Sesungguhnya kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Dan sekali-kali tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah.
لَّقَد laqad Verily تَّابَ tāba Allah turned (in mercy) ٱللَّهُ l-lahu Allah turned (in mercy) عَلَى ʿalā to ٱلنَّبِىِّ l-nabiyi the Prophet وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ wal-muhājirīna and the emigrants وَٱلْأَنصَارِ wal-anṣāri and the helpers ٱلَّذِينَ alladhīna [those] who ٱتَّبَعُوهُ ittabaʿūhu followed him فِى fī in سَاعَةِ sāʿati (the) hour ٱلْعُسْرَةِ l-ʿus'rati (of) difficulty مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] كَادَ kāda had nearly يَزِيغُ yazīghu deviated قُلُوبُ qulūbu (the) hearts فَرِيقٍۢ farīqin (of) a party مِّنْهُمْ min'hum of them ثُمَّ thumma then تَابَ tāba He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim to them إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِهِمْ bihim to them رَءُوفٌۭ raūfun (is) Most Kind رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Sesungguhnya Allah telah menerima tobat nabi, orang-orang muhajirin, dan orang-orang ansar yang mengikuti nabi dalam masa kesulitan setelah hati segolongan dari mereka hampir berpaling, kemudian Allah menerima tobat mereka itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada mereka,
وَعَلَى waʿalā And on ٱلثَّلَـٰثَةِ l-thalāthati the three ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who خُلِّفُوا۟ khullifū were left behind حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when ضَاقَتْ ḍāqat (was) straitened عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth بِمَا bimā though رَحُبَتْ raḥubat it was vast وَضَاقَتْ waḍāqat And (was) straitened عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them أَنفُسُهُمْ anfusuhum their own souls وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they were certain أَن an that لَّا lā (there is) no مَلْجَأَ malja-a refuge مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَّآ illā except إِلَيْهِ ilayhi to Him ثُمَّ thumma Then تَابَ tāba He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ liyatūbū that they may repent إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلتَّوَّابُ l-tawābu (is) the Acceptor of repentance ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
dan terhadap tiga orang 1 yang ditangguhkan (penerimaan tobat) mereka hingga apabila bumi telah menjadi sempit bagi mereka, padahal bumi itu luas dan jiwa mereka pun telah sempit (pula terasa) oleh mereka, serta mereka telah mengetahui bahwa tidak ada tempat lari dari (siksa) Allah, melainkan kepada-Nya saja. Kemudian, Allah menerima tobat mereka agar mereka tetap dalam tobatnya. Sesungguhnya Allah-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَكُونُوا۟ wakūnū and be مَعَ maʿa with ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna those who are truthful
Hai orang-orang yang beriman bertakwalah kepada Allah dan hendaklah kamu bersama orang-orang yang benar.
مَا mā Not كَانَ kāna it was لِأَهْلِ li-ahli (for) the people ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati of the Madinah وَمَنْ waman and who حَوْلَهُم ḥawlahum were around them مِّنَ mina of ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins أَن an that يَتَخَلَّفُوا۟ yatakhallafū they remain behind عَن ʿan after رَّسُولِ rasūli the Messenger ٱللَّهِ l-lahi of Allah وَلَا walā and not يَرْغَبُوا۟ yarghabū they prefer بِأَنفُسِهِمْ bi-anfusihim their lives عَن ʿan to نَّفْسِهِۦ ۚ nafsihi his life ذَٰلِكَ dhālika That is بِأَنَّهُمْ bi-annahum because [they] لَا lā (does) not يُصِيبُهُمْ yuṣībuhum afflict them ظَمَأٌۭ ẓama-on thirst وَلَا walā and not نَصَبٌۭ naṣabun fatigue وَلَا walā and not مَخْمَصَةٌۭ makhmaṣatun hunger فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and not يَطَـُٔونَ yaṭaūna they step مَوْطِئًۭا mawṭi-an any step يَغِيظُ yaghīẓu that angers ٱلْكُفَّارَ l-kufāra the disbelievers وَلَا walā and not يَنَالُونَ yanālūna they inflict مِنْ min on عَدُوٍّۢ ʿaduwwin an enemy نَّيْلًا naylan an infliction إِلَّا illā except كُتِبَ kutiba is recorded لَهُم lahum for them بِهِۦ bihi in it عَمَلٌۭ ʿamalun (as) a deed صَـٰلِحٌ ۚ ṣāliḥun righteous إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُضِيعُ yuḍīʿu allow to be lost أَجْرَ ajra the reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers
Tidaklah sepatutnya bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab Badui yang berdiam di sekitar mereka tidak turut menyertai Rasulullah (pergi berperang) dan tidak patut (pula) bagi mereka lebih mencintai diri mereka daripada mencintai diri Rasul. Yang demikian itu ialah karena mereka tidak ditimpa kehausan, kepayahan, dan kelaparan pada jalan Allah, dan tidak (pula) menginjak suatu tempat yang membangkitkan amarah orang-orang kafir dan tidak menimpakan sesuatu bencana kepada musuh, melainkan dituliskanlah bagi mereka dengan yang demikian itu suatu amal saleh. Sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik,
وَلَا walā And not يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend نَفَقَةًۭ nafaqatan any spending صَغِيرَةًۭ ṣaghīratan small وَلَا walā and not كَبِيرَةًۭ kabīratan big وَلَا walā and not يَقْطَعُونَ yaqṭaʿūna they cross وَادِيًا wādiyan a valley إِلَّا illā but كُتِبَ kutiba is recorded لَهُمْ lahum for them لِيَجْزِيَهُمُ liyajziyahumu that Allah may reward them ٱللَّهُ l-lahu that Allah may reward them أَحْسَنَ aḥsana the best مَا mā (of) what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
dan mereka tiada menafkahkan suatu nafkah yang kecil dan tidak (pula) yang besar dan tidak melintasi suatu lembah, melainkan dituliskan bagi mereka (amal saleh pula) karena Allah akan memberi balasan kepada mereka (dengan balasan) yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan.
۞ وَمَا wamā And not كَانَ kāna is ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna (for) the believers لِيَنفِرُوا۟ liyanfirū that they go forth كَآفَّةًۭ ۚ kāffatan all together فَلَوْلَا falawlā So if not نَفَرَ nafara go forth مِن min from كُلِّ kulli every فِرْقَةٍۢ fir'qatin group مِّنْهُمْ min'hum among them طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a party لِّيَتَفَقَّهُوا۟ liyatafaqqahū that they may obtain understanding فِى fī in ٱلدِّينِ l-dīni the religion وَلِيُنذِرُوا۟ waliyundhirū and that they may warn قَوْمَهُمْ qawmahum their people إِذَا idhā when رَجَعُوٓا۟ rajaʿū they return إِلَيْهِمْ ilayhim to them لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَحْذَرُونَ yaḥdharūna beware
Tidak sepatutnya bagi orang-orang mukmin itu pergi semuanya (ke medan perang). Mengapa tidak pergi dari tiap-tiap golongan di antara mereka beberapa orang untuk memperdalam pengetahuan mereka tentang agama dan untuk memberi peringatan kepada kaumnya apabila mereka telah kembali kepadanya supaya mereka itu dapat menjaga dirinya.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe قَـٰتِلُوا۟ qātilū Fight ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَلُونَكُم yalūnakum (are) close to you مِّنَ mina of ٱلْكُفَّارِ l-kufāri the disbelievers وَلْيَجِدُوا۟ walyajidū and let them find فِيكُمْ fīkum in you غِلْظَةًۭ ۚ ghil'ẓatan harshness وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna those who fear (Him)
Hai orang-orang yang beriman, perangilah orang-orang kafir yang di sekitar kamu itu dan hendaklah mereka menemui kekerasan daripadamu dan ketahuilah bahwasanya Allah beserta orang-orang yang bertakwa.
وَإِذَا wa-idhā And whenever مَآ mā And whenever أُنزِلَتْ unzilat is revealed سُورَةٌۭ sūratun a Surah فَمِنْهُم famin'hum among them مَّن man (are some) who يَقُولُ yaqūlu say أَيُّكُمْ ayyukum Which of you زَادَتْهُ zādathu (has) increased [it] هَـٰذِهِۦٓ hādhihi (by) this إِيمَـٰنًۭا ۚ īmānan (in) faith فَأَمَّا fa-ammā As for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe فَزَادَتْهُمْ fazādathum then it has increased them إِيمَـٰنًۭا īmānan (in) faith وَهُمْ wahum and they يَسْتَبْشِرُونَ yastabshirūna rejoice
Dan apabila diturunkan suatu surah, maka di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang berkata, "Siapakah di antara kamu yang bertambah imannya dengan (turunnya) surah ini?" Adapun orang-orang yang beriman, maka surah ini menambah imannya, sedang mereka merasa gembira.
وَأَمَّا wa-ammā But as for ٱلَّذِينَ alladhīna those فِى fī in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌۭ maraḍun (is) a disease فَزَادَتْهُمْ fazādathum (it) increases them رِجْسًا rij'san (in) evil إِلَىٰ ilā to رِجْسِهِمْ rij'sihim their evil وَمَاتُوا۟ wamātū And they die وَهُمْ wahum while they كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
Dan adapun orang-orang yang di dalam hati mereka ada penyakit1, maka dengan surah itu bertambah kekafiran mereka di samping kekafirannya (yang telah ada) dan mereka mati dalam keadaan kafir.
أَوَلَا awalā Do not يَرَوْنَ yarawna they see أَنَّهُمْ annahum that they يُفْتَنُونَ yuf'tanūna are tried فِى fī [in] كُلِّ kulli every عَامٍۢ ʿāmin year مَّرَّةً marratan once أَوْ aw or مَرَّتَيْنِ marratayni twice ثُمَّ thumma Yet لَا lā not يَتُوبُونَ yatūbūna they turn (in repentance) وَلَا walā and not هُمْ hum they يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna pay heed
Dan tidaklah mereka (orang-orang munafik) memperhatikan bahwa mereka diuji 1 sekali atau dua kali setiap tahun, kemudian mereka tidak (juga) bertobat dan tidak (pula) mengambil pelajaran?
وَإِذَا wa-idhā And whenever مَآ mā And whenever أُنزِلَتْ unzilat is revealed سُورَةٌۭ sūratun a Surah نَّظَرَ naẓara look بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them إِلَىٰ ilā to بَعْضٍ baʿḍin others هَلْ hal Does يَرَىٰكُم yarākum see you مِّنْ min any أَحَدٍۢ aḥadin one ثُمَّ thumma Then ٱنصَرَفُوا۟ ۚ inṣarafū they turn away صَرَفَ ṣarafa Allah has turned away ٱللَّهُ l-lahu Allah has turned away قُلُوبَهُم qulūbahum their hearts بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا lā not يَفْقَهُونَ yafqahūna they understand
Dan apabila diturunkan satu surah, sebagian mereka memandang kepada yang lain (sambil berkata), "Adakah seorang dari (orang-orang muslimin) yang melihat kamu?" Sesudah itu, mereka pun pergi. Allah telah memalingkan hati mereka disebabkan mereka adalah kaum yang tidak mengerti.
لَقَدْ laqad Certainly جَآءَكُمْ jāakum (has) come to you رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّنْ min from أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves عَزِيزٌ ʿazīzun Grievous عَلَيْهِ ʿalayhi to him مَا mā (is) what عَنِتُّمْ ʿanittum you suffer حَرِيصٌ ḥarīṣun (he is) concerned عَلَيْكُم ʿalaykum over you بِٱلْمُؤْمِنِينَ bil-mu'minīna to the believers رَءُوفٌۭ raūfun (he is) kind رَّحِيمٌۭ raḥīmun (and) merciful
Sesungguhnya telah datang kepadamu seorang rasul dari kaummu sendiri, berat terasa olehnya penderitaanmu sangat menginginkan (keimanan dan keselamatan) bagimu, amat belas kasihan lagi penyayang terhadap orang-orang mukmin.
فَإِن fa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَقُلْ faqul then say حَسْبِىَ ḥasbiya Sufficient for me ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him عَلَيْهِ ʿalayhi On Him تَوَكَّلْتُ ۖ tawakkaltu I put my trust وَهُوَ wahuwa And He رَبُّ rabbu (is the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Great
Jika mereka berpaling (dari keimanan), maka katakanlah, "Cukuplah Allah bagiku; tidak ada Tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nya aku bertawakkal dan Dia adalah Tuhan yang memiliki arasy yang agung".