عبس
'Abasa
Ia Bermuka Masam Makkiyah
عَبَسَ ʿabasa He frowned وَتَوَلَّىٰٓ watawallā and turned away
Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,
أَن an Because جَآءَهُ jāahu came to him ٱلْأَعْمَىٰ l-aʿmā the blind man
karena telah datang seorang buta1 kepadanya.
وَمَا wamā But what يُدْرِيكَ yud'rīka would make you know لَعَلَّهُۥ laʿallahu that he might يَزَّكَّىٰٓ yazzakkā purify himself
Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa),
أَوْ aw Or يَذَّكَّرُ yadhakkaru be reminded فَتَنفَعَهُ fatanfaʿahu so would benefit him ٱلذِّكْرَىٰٓ l-dhik'rā the reminder
atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfaat kepadanya?
أَمَّا ammā As for مَنِ mani (him) who ٱسْتَغْنَىٰ is'taghnā considers himself free from need
Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,1
فَأَنتَ fa-anta So you لَهُۥ lahu to him تَصَدَّىٰ taṣaddā give attention
maka kamu melayaninya.
وَمَا wamā And not عَلَيْكَ ʿalayka upon you أَلَّا allā that not يَزَّكَّىٰ yazzakkā he purifies himself
Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).
وَأَمَّا wa-ammā But as for مَن man (he) who جَآءَكَ jāaka came to you يَسْعَىٰ yasʿā striving
Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),
وَهُوَ wahuwa While he يَخْشَىٰ yakhshā fears
sedang ia takut kepada (Allah),
فَأَنتَ fa-anta But you عَنْهُ ʿanhu from him تَلَهَّىٰ talahhā (are) distracted
maka kamu mengabaikannya.
كَلَّآ kallā Nay إِنَّهَا innahā Indeed, it تَذْكِرَةٌۭ tadhkiratun (is) a reminder
Sekali-kali jangan (demikian)! Sesungguhnya ajaran-ajaran Tuhan itu adalah suatu peringatan,
فَمَن faman So whosoever شَآءَ shāa wills ذَكَرَهُۥ dhakarahu may remember it
maka barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya,
فِى fī In صُحُفٍۢ ṣuḥufin sheets مُّكَرَّمَةٍۢ mukarramatin honored
di dalam kitab-kitab yang dimuliakan, 1
مَّرْفُوعَةٍۢ marfūʿatin Exalted مُّطَهَّرَةٍۭ muṭahharatin purified
yang ditinggikan lagi disucikan,
بِأَيْدِى bi-aydī In (the) hands سَفَرَةٍۢ safaratin (of) scribes
di tangan para penulis (malaikat),
كِرَامٍۭ kirāmin Noble بَرَرَةٍۢ bararatin dutiful
yang mulia lagi berbakti.
قُتِلَ qutila Is destroyed ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu [the] man مَآ mā how أَكْفَرَهُۥ akfarahu ungrateful is he
Binasalah manusia; alangkah amat sangat kekafirannya!
مِنْ min From أَىِّ ayyi what شَىْءٍ shayin thing خَلَقَهُۥ khalaqahu He created him
Dari apakah Allah menciptakannya?
مِن min From نُّطْفَةٍ nuṭ'fatin a semen-drop خَلَقَهُۥ khalaqahu He created him فَقَدَّرَهُۥ faqaddarahu then He proportioned him
Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya1.
ثُمَّ thumma Then ٱلسَّبِيلَ l-sabīla the way يَسَّرَهُۥ yassarahu He made easy for him
Kemudian Dia memudahkan jalannya1.
ثُمَّ thumma Then أَمَاتَهُۥ amātahu He causes him to die فَأَقْبَرَهُۥ fa-aqbarahu and provides a grave for him
kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur,
ثُمَّ thumma Then إِذَا idhā when شَآءَ shāa He wills أَنشَرَهُۥ ansharahu He will resurrect him
kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali.
كَلَّا kallā Nay لَمَّا lammā Not يَقْضِ yaqḍi he has accomplished مَآ mā what أَمَرَهُۥ amarahu He commanded him
Sekali-kali jangan; manusia itu belum melaksanakan apa yang diperintahkan Allah kepadanya,
فَلْيَنظُرِ falyanẓuri Then let look ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the man إِلَىٰ ilā at طَعَامِهِۦٓ ṭaʿāmihi his food
maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.
اَنَّا annā That [We] صَبَبْنَا ṣababnā [We] poured ٱلْمَآءَ l-māa the water صَبًّۭا ṣabban (in) abundance
Sesungguhnya Kami benar-benar telah mencurahkan air (dari langit),
ثُمَّ thumma Then شَقَقْنَا shaqaqnā We cleaved ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth شَقًّۭا shaqqan splitting
kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,
فَأَنۢبَتْنَا fa-anbatnā Then We caused to grow فِيهَا fīhā therein حَبًّۭا ḥabban grain
lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu,
وَعِنَبًۭا waʿinaban And grapes وَقَضْبًۭا waqaḍban and green fodder
anggur dan sayur-sayuran,
وَزَيْتُونًۭا wazaytūnan And olive وَنَخْلًۭا wanakhlan and date-palms
zaitun dan pohon kurma,
وَحَدَآئِقَ waḥadāiqa And gardens غُلْبًۭا ghul'ban (of) thick foliage
kebun-kebun (yang) lebat,
وَفَـٰكِهَةًۭ wafākihatan And fruits وَأَبًّۭا wa-abban and grass
dan buah-buahan serta rumput-rumputan,
مَّتَـٰعًۭا matāʿan (As) a provision لَّكُمْ lakum for you وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ wali-anʿāmikum and for your cattle
untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
فَإِذَا fa-idhā But when جَآءَتِ jāati comes ٱلصَّآخَّةُ l-ṣākhatu the Deafening Blast
Dan apabila datang suara yang memekakkan (tiupan sangkakala yang kedua),
يَوْمَ yawma (The) Day يَفِرُّ yafirru will flee ٱلْمَرْءُ l-maru a man مِنْ min from أَخِيهِ akhīhi his brother
pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,
وَأُمِّهِۦ wa-ummihi And his mother وَأَبِيهِ wa-abīhi and his father
dari ibu dan bapaknya,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ waṣāḥibatihi And his wife وَبَنِيهِ wabanīhi and his children
dari istri dan anak-anaknya.
لِكُلِّ likulli For every ٱمْرِئٍۢ im'ri-in man مِّنْهُمْ min'hum among them يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day شَأْنٌۭ shanun (will be) a matter يُغْنِيهِ yugh'nīhi occupying him
Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang cukup menyibukkannya.
وُجُوهٌۭ wujūhun Faces يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day مُّسْفِرَةٌۭ mus'firatun (will be) bright
Banyak muka pada hari itu berseri-seri,
ضَاحِكَةٌۭ ḍāḥikatun Laughing مُّسْتَبْشِرَةٌۭ mus'tabshiratun rejoicing at good news
tertawa dan bergembira ria,
وَوُجُوهٌۭ wawujūhun And faces يَوْمَئِذٍ yawma-idhin that Day عَلَيْهَا ʿalayhā upon them غَبَرَةٌۭ ghabaratun (will be) dust
dan banyak (pula) muka pada hari itu tertutup debu,
تَرْهَقُهَا tarhaquhā Will cover them قَتَرَةٌ qataratun darkness
dan ditutup lagi oleh kegelapan1.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu [they] ٱلْكَفَرَةُ l-kafaratu (are) the disbelievers ٱلْفَجَرَةُ l-fajaratu the wicked ones
Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka.