المطففين
Al-Mutaffifin
Orang-orang Curang Makkiyah
وَيْلٌۭ waylun Woe لِّلْمُطَفِّفِينَ lil'muṭaffifīna to those who give less
Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang1,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who إِذَا idhā when ٱكْتَالُوا۟ ik'tālū they take a measure عَلَى ʿalā from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people يَسْتَوْفُونَ yastawfūna they take in full
(yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain, mereka minta dipenuhi,
وَإِذَا wa-idhā But when كَالُوهُمْ kālūhum they give by measure (to) them أَو aw or وَّزَنُوهُمْ wazanūhum they weigh (for) them يُخْسِرُونَ yukh'sirūna they give less
dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.
أَلَا alā Do not يَظُنُّ yaẓunnu think أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَنَّهُم annahum that they مَّبْعُوثُونَ mabʿūthūna (will be) resurrected
Tidaklah orang-orang itu menyangka bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan,
لِيَوْمٍ liyawmin For a Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great
pada suatu hari yang besar,
يَوْمَ yawma (The) Day يَقُومُ yaqūmu will stand ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind لِرَبِّ lirabbi before (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
(yaitu) hari (ketika) manusia berdiri menghadap Tuhan semesta alam?
كَلَّآ kallā Nay إِنَّ inna Indeed كِتَـٰبَ kitāba (the) record ٱلْفُجَّارِ l-fujāri (of) the wicked لَفِى lafī (is) surely in سِجِّينٍۢ sijjīnin Sijjin
Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam Sijjīn1.
وَمَآ wamā And what أَدْرَىٰكَ adrāka can make you know مَا mā what سِجِّينٌۭ sijjīnun (is) Sijjin
Tahukah kamu apakah Sijjīn itu?
كِتَـٰبٌۭ kitābun A book مَّرْقُومٌۭ marqūmun written
(Ialah) kitab yang bertulis.
وَيْلٌۭ waylun Woe يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ lil'mukadhibīna to the deniers
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُكَذِّبُونَ yukadhibūna deny بِيَوْمِ biyawmi (the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) the Judgment
(yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan.
وَمَا wamā And not يُكَذِّبُ yukadhibu can deny بِهِۦٓ bihi [of] it إِلَّا illā except كُلُّ kullu every مُعْتَدٍ muʿ'tadin transgressor أَثِيمٍ athīmin sinful
Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa,
إِذَا idhā When تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses قَالَ qāla he says أَسَـٰطِيرُ asāṭīru Stories ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata, "Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu",
كَلَّا ۖ kallā Nay بَلْ ۜ bal But رَانَ rāna (the) stain has covered عَلَىٰ ʿalā [over] قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّا mā (for) what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn
Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutupi hati mereka.
كَلَّآ kallā Nay إِنَّهُمْ innahum Indeed, they عَن ʿan from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day لَّمَحْجُوبُونَ lamaḥjūbūna surely will be partitioned
Sekali-kali tidak1, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhan mereka.
ثُمَّ thumma Then إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَصَالُوا۟ laṣālū (surely) will burn ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (in) the Hellfire
Kemudian sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.
ثُمَّ thumma Then يُقَالُ yuqālu it will be said هَـٰذَا hādhā This ٱلَّذِى alladhī (is) what كُنتُم kuntum you used to بِهِۦ bihi [of it] تُكَذِّبُونَ tukadhibūna deny
Kemudian dikatakan (kepada mereka), "Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan".
كَلَّآ kallā Nay إِنَّ inna Indeed كِتَـٰبَ kitāba (the) record ٱلْأَبْرَارِ l-abrāri (of) the righteous لَفِى lafī (will be) surely in عِلِّيِّينَ ʿilliyyīna Illiyin
Sekali-kali tidak, sesungguhnya kitab orang-orang berbakti itu (tersimpan) dalam ʻIlliyyīn1.
وَمَآ wamā And what أَدْرَىٰكَ adrāka can make you know مَا mā what عِلِّيُّونَ ʿilliyyūna (is) Illiyun
Tahukah kamu apakah ʻIlliyyīn itu?
كِتَـٰبٌۭ kitābun A book مَّرْقُومٌۭ marqūmun written
(Yaitu) kitab yang bertulis,
يَشْهَدُهُ yashhaduhu Witness it ٱلْمُقَرَّبُونَ l-muqarabūna those brought near
yang disaksikan oleh malaikat-malaikat yang didekatkan (kepada Allah).
إِنَّ inna Indeed ٱلْأَبْرَارَ l-abrāra the righteous لَفِى lafī (will be) surely in نَعِيمٍ naʿīmin bliss
Sesungguhnya orang yang berbakti itu benar-benar berada dalam kenikmatan yang besar (surga),
عَلَى ʿalā On ٱلْأَرَآئِكِ l-arāiki thrones يَنظُرُونَ yanẓurūna observing
mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.
تَعْرِفُ taʿrifu You will recognize فِى fī in وُجُوهِهِمْ wujūhihim their faces نَضْرَةَ naḍrata (the) radiance ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) bliss
Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan hidup mereka yang penuh kenikmatan.
يُسْقَوْنَ yus'qawna They will be given to drink مِن min of رَّحِيقٍۢ raḥīqin a pure wine مَّخْتُومٍ makhtūmin sealed
Mereka diberi minum dari khamar murni yang dilak (tempatnya),
خِتَـٰمُهُۥ khitāmuhu Its seal مِسْكٌۭ ۚ mis'kun (will be of) musk وَفِى wafī And for ذَٰلِكَ dhālika that فَلْيَتَنَافَسِ falyatanāfasi let aspire ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ l-mutanāfisūna the aspirers
laknya adalah kesturi; dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba.
وَمِزَاجُهُۥ wamizājuhu And its mixture مِن min (is) of تَسْنِيمٍ tasnīmin Tasneem
Dan campuran khamar murni itu adalah dari Tasnīm,
عَيْنًۭا ʿaynan A spring يَشْرَبُ yashrabu will drink بِهَا bihā from it ٱلْمُقَرَّبُونَ l-muqarabūna those brought near
(yaitu) mata air yang minum darinya orang-orang yang didekatkan kepada Allah.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَجْرَمُوا۟ ajramū committed crimes كَانُوا۟ kānū used to مِنَ mina at ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed يَضْحَكُونَ yaḍḥakūna laugh
Sesungguhnya orang-orang yang berdosa adalah mereka yang dahulunya (di dunia) menertawakan orang-orang yang beriman.
وَإِذَا wa-idhā And when مَرُّوا۟ marrū they passed بِهِمْ bihim by them يَتَغَامَزُونَ yataghāmazūna they winked at one another
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.
وَإِذَا wa-idhā And when ٱنقَلَبُوٓا۟ inqalabū they returned إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهِمُ ahlihimu their people ٱنقَلَبُوا۟ inqalabū they would return فَكِهِينَ fakihīna jesting
Dan apabila orang-orang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira.
وَإِذَا wa-idhā And when رَأَوْهُمْ ra-awhum they saw them قَالُوٓا۟ qālū they said إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these لَضَآلُّونَ laḍāllūna surely have gone astray
Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat",
وَمَآ wamā But not أُرْسِلُوا۟ ur'silū they had been sent عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them حَـٰفِظِينَ ḥāfiẓīna (as) guardians
padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orang-orang mukmin.
فَٱلْيَوْمَ fal-yawma So today ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مِنَ mina at ٱلْكُفَّارِ l-kufāri the disbelievers يَضْحَكُونَ yaḍḥakūna they will laugh
Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman menertawakan orang-orang kafir,
عَلَى ʿalā On ٱلْأَرَآئِكِ l-arāiki the thrones يَنظُرُونَ yanẓurūna observing
mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.
هَلْ hal Have (not) ثُوِّبَ thuwwiba been rewarded ٱلْكُفَّارُ l-kufāru the disbelievers مَا mā (for) what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْعَلُونَ yafʿalūna do
Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.