الفجر
Al-Fajr
Fajar Makkiyah
وَٱلْفَجْرِ wal-fajri By the dawn
Demi fajar,
وَلَيَالٍ walayālin And the nights عَشْرٍۢ ʿashrin ten
dan malam yang sepuluh1,
وَٱلشَّفْعِ wal-shafʿi And the even وَٱلْوَتْرِ wal-watri and the odd
dan yang genap dan yang ganjil,
وَٱلَّيْلِ wa-al-layli And the night إِذَا idhā when يَسْرِ yasri it passes
dan malam bila berlalu.
هَلْ hal Is فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that قَسَمٌۭ qasamun (not) an oath لِّذِى lidhī for those حِجْرٍ ḥij'rin who understand
Pada yang demikian itu terdapat sumpah (yang dapat diterima) oleh orang-orang yang berakal.
أَلَمْ alam Did not تَرَ tara you see كَيْفَ kayfa how فَعَلَ faʿala dealt رَبُّكَ rabbuka your Lord بِعَادٍ biʿādin with Aad
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhan-mu berbuat terhadap kaum ʻĀd?
إِرَمَ irama Iram ذَاتِ dhāti possessors (of) ٱلْعِمَادِ l-ʿimādi lofty pillars
(yaitu) penduduk Iram1 yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi,
ٱلَّتِى allatī Which لَمْ lam not يُخْلَقْ yukh'laq had been created مِثْلُهَا mith'luhā like them فِى fī in ٱلْبِلَـٰدِ l-bilādi the cities
yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu di negeri-negeri lain,
وَثَمُودَ wathamūda And Thamud ٱلَّذِينَ alladhīna who جَابُوا۟ jābū carved out ٱلصَّخْرَ l-ṣakhra the rocks بِٱلْوَادِ bil-wādi in the valley
dan kaum Ṡamūd yang memotong batu-batu besar di lembah1,
وَفِرْعَوْنَ wafir'ʿawna And Firaun ذِى dhī owner of ٱلْأَوْتَادِ l-awtādi stakes
dan kaum Firʻawn yang mempunyai pasak-pasak (tentara yang banyak),
ٱلَّذِينَ alladhīna Who طَغَوْا۟ ṭaghaw transgressed فِى fī in ٱلْبِلَـٰدِ l-bilādi the lands
yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri,
فَأَكْثَرُوا۟ fa-aktharū And (made) much فِيهَا fīhā therein ٱلْفَسَادَ l-fasāda corruption
lalu mereka berbuat banyak kerusakan dalam negeri itu,
فَصَبَّ faṣabba So poured عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them رَبُّكَ rabbuka your Lord سَوْطَ sawṭa scourge عَذَابٍ ʿadhābin (of) punishment
karena itu Tuhan-mu menimpakan kepada mereka cemeti azab,
إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَبِٱلْمِرْصَادِ labil-mir'ṣādi (is) surely Ever Watchful
sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar mengawasi.
فَأَمَّا fa-ammā And as for ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu man إِذَا idhā when مَا mā does ٱبْتَلَىٰهُ ib'talāhu try him رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord فَأَكْرَمَهُۥ fa-akramahu and is generous to him وَنَعَّمَهُۥ wanaʿʿamahu and favors him فَيَقُولُ fayaqūlu he says رَبِّىٓ rabbī My Lord أَكْرَمَنِ akramani has honored me
Adapun manusia apabila Tuhan-nya mengujinya, lalu dia dimuliakan-Nya dan diberi-Nya kesenangan, maka dia berkata, "Tuhan-ku telah memuliakanku".
وَأَمَّآ wa-ammā But إِذَا idhā when مَا mā does ٱبْتَلَىٰهُ ib'talāhu He try him فَقَدَرَ faqadara and restricts عَلَيْهِ ʿalayhi for him رِزْقَهُۥ riz'qahu his provision فَيَقُولُ fayaqūlu then he says رَبِّىٓ rabbī My Lord أَهَـٰنَنِ ahānani (has) humiliated me
Adapun bila Tuhan-nya mengujinya lalu membatasi rezekinya, maka dia berkata, "Tuhan-ku menghinakanku"1.
كَلَّا ۖ kallā Nay بَل bal But لَّا lā not تُكْرِمُونَ tuk'rimūna you honor ٱلْيَتِيمَ l-yatīma the orphan
Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya kamu tidak memuliakan anak yatim1,
وَلَا walā And not تَحَـٰٓضُّونَ taḥāḍḍūna you feel the urge عَلَىٰ ʿalā to طَعَامِ ṭaʿāmi feed ٱلْمِسْكِينِ l-mis'kīni the poor
dan kamu tidak saling mengajak memberi makan orang miskin,
وَتَأْكُلُونَ watakulūna And you consume ٱلتُّرَاثَ l-turātha the inheritance أَكْلًۭا aklan devouring لَّمًّۭا lamman altogether
dan kamu memakan harta pusaka dengan cara mencampurbaurkan (yang halal dan yang batil),
وَتُحِبُّونَ watuḥibbūna And you love ٱلْمَالَ l-māla wealth حُبًّۭا ḥubban (with) love جَمًّۭا jamman immense
dan kamu mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan.
كَلَّآ kallā Nay إِذَا idhā When دُكَّتِ dukkati is leveled ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth دَكًّۭا dakkan pounded دَكًّۭا dakkan (and) crushed
Jangan (berbuat demikian). Apabila bumi digoncangkan berturut-turut,
وَجَآءَ wajāa And comes رَبُّكَ rabbuka your Lord وَٱلْمَلَكُ wal-malaku and the Angels صَفًّۭا ṣaffan rank صَفًّۭا ṣaffan (upon) rank
dan datanglah Tuhan-mu; sedang malaikat berbaris-baris.
وَجِا۟ىٓءَ wajīa And is brought يَوْمَئِذٍۭ yawma-idhin that Day بِجَهَنَّمَ ۚ bijahannama Hell يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin That Day يَتَذَكَّرُ yatadhakkaru will remember ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu man وَأَنَّىٰ wa-annā but how لَهُ lahu (will be) for him ٱلذِّكْرَىٰ l-dhik'rā the remembrance
Dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahanam; dan pada hari itu ingatlah manusia, akan tetapi tidak berguna lagi mengingat itu baginya.
يَقُولُ yaqūlu He will say يَـٰلَيْتَنِى yālaytanī O I wish قَدَّمْتُ qaddamtu I had sent forth لِحَيَاتِى liḥayātī for my life
Dia mengatakan, "Alangkah baiknya kiranya aku dahulu mengerjakan (amal saleh) untuk hidupku ini."
فَيَوْمَئِذٍۢ fayawma-idhin So that Day لَّا lā not يُعَذِّبُ yuʿadhibu will punish عَذَابَهُۥٓ ʿadhābahu (as) His punishment أَحَدٌۭ aḥadun anyone
Maka pada hari itu, tiada seorang pun yang menyiksa seperti siksa-Nya1,
وَلَا walā And not يُوثِقُ yūthiqu will bind وَثَاقَهُۥٓ wathāqahu (as) His binding أَحَدٌۭ aḥadun anyone
dan tiada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya.
يَـٰٓأَيَّتُهَا yāayyatuhā O ٱلنَّفْسُ l-nafsu soul ٱلْمُطْمَئِنَّةُ l-muṭ'ma-inatu who is satisfied
Hai jiwa yang tenang.
ٱرْجِعِىٓ ir'jiʿī Return إِلَىٰ ilā to رَبِّكِ rabbiki your Lord رَاضِيَةًۭ rāḍiyatan well pleased مَّرْضِيَّةًۭ marḍiyyatan and pleasing
Kembalilah kepada Tuhan-mu dengan hati yang puas lagi diridai-Nya.
فَٱدْخُلِى fa-ud'khulī So enter فِى fī among عِبَـٰدِى ʿibādī My slaves
Maka masuklah ke dalam jemaah hamba-hamba-Ku,
وَٱدْخُلِى wa-ud'khulī And enter جَنَّتِى jannatī My Paradise
masuklah ke dalam surga-Ku.