البلد
Al-Balad
Negeri Makkiyah
لَآ lā Nay أُقْسِمُ uq'simu I swear بِهَـٰذَا bihādhā by this ٱلْبَلَدِ l-baladi city
Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah),
وَأَنتَ wa-anta And you حِلٌّۢ ḥillun (are) free (to dwell) بِهَـٰذَا bihādhā in this ٱلْبَلَدِ l-baladi city
dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,
وَوَالِدٍۢ wawālidin And the begetter وَمَا wamā and what وَلَدَ walada he begot
dan demi bapak dan anaknya.
لَقَدْ laqad Certainly خَلَقْنَا khalaqnā We have created ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna man فِى fī (to be) in كَبَدٍ kabadin hardship
Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.
أَيَحْسَبُ ayaḥsabu Does he think أَن an that لَّن lan not يَقْدِرَ yaqdira has power عَلَيْهِ ʿalayhi over him أَحَدٌۭ aḥadun anyone
Apakah manusia itu menyangka bahwa sekali-kali tiada seorang pun yang berkuasa atasnya?
يَقُولُ yaqūlu He will say أَهْلَكْتُ ahlaktu I have squandered مَالًۭا mālan wealth لُّبَدًا lubadan abundant
Dia mengatakan, "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".
أَيَحْسَبُ ayaḥsabu Does he think أَن an that لَّمْ lam not يَرَهُۥٓ yarahu sees him أَحَدٌ aḥadun anyone
Apakah dia menyangka bahwa tiada seorang pun yang melihatnya?
أَلَمْ alam Have not نَجْعَل najʿal We made لَّهُۥ lahu for him عَيْنَيْنِ ʿaynayni two eyes
Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,
وَلِسَانًۭا walisānan And a tongue وَشَفَتَيْنِ washafatayni and two lips
lidah, dan dua buah bibir.
وَهَدَيْنَـٰهُ wahadaynāhu And shown him ٱلنَّجْدَيْنِ l-najdayni the two ways
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan1,
فَلَا falā But not ٱقْتَحَمَ iq'taḥama he has attempted ٱلْعَقَبَةَ l-ʿaqabata the steep path
Maka tidakkah sebaiknya (dengan hartanya itu) ia menempuh jalan yang mendaki lagi sukar?
وَمَآ wamā And what أَدْرَىٰكَ adrāka can make you know مَا mā what ٱلْعَقَبَةُ l-ʿaqabatu the steep path (is)
Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?
فَكُّ fakku (It is) freeing رَقَبَةٍ raqabatin a neck
(yaitu) melepaskan budak dari perbudakan,
أَوْ aw Or إِطْعَـٰمٌۭ iṭ'ʿāmun feeding فِى fī in يَوْمٍۢ yawmin a day ذِى dhī of مَسْغَبَةٍۢ masghabatin severe hunger
atau memberi makan pada hari kelaparan,
يَتِيمًۭا yatīman An orphan ذَا dhā of مَقْرَبَةٍ maqrabatin near relationship
(kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat,
أَوْ aw Or مِسْكِينًۭا mis'kīnan a needy person ذَا dhā in مَتْرَبَةٍۢ matrabatin misery
atau kepada orang miskin yang sangat fakir.
ثُمَّ thumma Then كَانَ kāna he is مِنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَتَوَاصَوْا۟ watawāṣaw and enjoin (each other) بِٱلصَّبْرِ bil-ṣabri to patience وَتَوَاصَوْا۟ watawāṣaw and enjoin (each other) بِٱلْمَرْحَمَةِ bil-marḥamati to compassion
Dan dia termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ l-maymanati (of) the right (hand)
Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses هُمْ hum they أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ l-mashamati (of) the left (hand)
Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri.
عَلَيْهِمْ ʿalayhim Over them نَارٌۭ nārun (will be the) Fire مُّؤْصَدَةٌۢ mu'ṣadatun closed in
Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.